Inglese irlandese
















































Inglese irlandese
Hiberno-English
Parlato in Irlanda
Locutori
Totale ~5 milioni
Classifica non delle prime 100
Altre informazioni
Scrittura alfabeto latino
Tipo
SVO isolante
Tassonomia
Filogenesi
Lingue indoeuropee
 Germaniche
  Occidentali
   Dialetto Hiberno-English
Statuto ufficiale

Ufficiale in
nessuna
Regolato da nessuna
Codici di classificazione
ISO 639-1 nessuno

L'inglese irlandese (Hiberno-English) è un dialetto della lingua inglese scritto e parlato in Irlanda.[1]




Indice






  • 1 Storia


  • 2 Ortografia


  • 3 Lessico


    • 3.1 Prestiti linguistici dall'irlandese


    • 3.2 Parole derivate dall'irlandese


    • 3.3 Parole sopravvissute dall'antico e medio inglese




  • 4 Grammatica e sintassi


  • 5 Fonetica


  • 6 Note


  • 7 Voci correlate





Storia |


L'inglese fu introdotto in Irlanda durante l'invasione dei Normanni nel tardo XII secolo. Inizialmente venne parlato soprattutto nell'area conosciuta come The Pale intorno Dublino, mentre l'irlandese era parlato in tutto il resto della nazione. Durante il periodo dei Tudor, la lingua e la cultura irlandese avevano riconquistato la maggior parte del territorio, che inizialmente era stata sottratta dai colonizzatori. Tuttavia, la ripresa dell'inglese e della sua espansione in seguito alla conquista dell'Irlanda per mano dei Tudor ha visto un ripristino dell'uso della loro lingua, in particolar modo durante le piantagioni e l'introduzione delle leggi penali, che vietavano l'utilizzo della lingua irlandese.


Durante la metà del XIX secolo l'inglese era la lingua più parlata della nazione[2], e ha mantenuto questo status fino ad oggi, e anche la minoranza che parla irlandese come prima lingua parla correttamente anche l'inglese.


L'inglese moderno parlato oggi in Irlanda ha mantenuto alcune caratteristiche che mostrano la chiara influenza dell'irlandese, sia in campo lessicale che grammaticale e fonologico.



Ortografia |


A differenza dell'inglese parlato negli Stati Uniti e in Canada, l'Hiberno English non ha delle proprie regole ortografiche e usa le stesse dell'inglese britannico.



Lessico |



Prestiti linguistici dall'irlandese |


I prestiti linguistici provenienti dalla lingua irlandese comprendono una gran quantità di parole esclusive dell'Hiberno English, particolarmente nelle funzioni ufficiali dello Stato. Meno formalmente, gli irlandesi usano i prestiti linguistici anche nella parlata quotidiana, anche se negli ultimi decenni sono caduti in disuso, specialmente tra la popolazione più giovane.[3]


Alcuni esempi includono:




  • amadán (sciocco)


  • craic o Crack (divertimento)


  • garsún o gasúr (ragazzo, Vedesi garzone o il fr.garçon)


  • Sláinte! ( (alla tua) salute!)


  • gob (bocca)



Parole derivate dall'irlandese |


Un altro gruppo di parole esclusive dell'Hiberno English è quello che comprende le parole derivate dalla lingua irlandese. Queste parole e frasi sono spesso delle inglesizzazioni delle parole irlandesi o delle traduzioni dirette dall'irlandese all'inglese. In quest'ultimo caso, spesso le parole hanno un significato che generalmente non corrisponde a quello dell'inglese standard.


Alcuni esempi:




  • arra e yerra, da ara e a dhia: interiezione (come nella frase: Yerra, sure if it rains, it rains)


  • devil, da diabhal: maledizione


  • gansey, da geansaí (maglione)


  • guards, da Garda síochána (polizia)


  • give out, da tabhair amach (sgridare)


  • soft day, da lá bog (giorno nuvoloso, in cui è presente pioggerella o nebbia)


  • whisht!, da fuist o eist: interiezione (sta' zitto!)



Parole sopravvissute dall'antico e medio inglese |


Nell'Hiberno English troviamo inoltre parole e frasi che erano comuni nell'antico e medio inglese, ma che sono state perdute o dimenticate nell'inglese moderno. Ad esempio



  • La forma negativa di I am può essere anche I amn't[4], diventato errore nell'inglese moderno.


  • childer, ovvero bambino, originariamente era il genitivo plurale di child nell'inglese antico.


  • sliced pan, ovvero pane affettato (che ha anche possibili derivazioni dal francese pain


Sono inoltre presenti parole e frasi la cui origine è incerta o sconosciuta. Questo gruppo potrebbe non essere esclusivo dell'Hiberno English e il loro uso non è particolarmente diffuso. Tra queste ricordiamo la comune espressione volgare feck, equivalente di fuck in inglese, bucklepper (usata da Patrick Kavanagh e Seamus Heaney) nonché press, versione antica di cupboard in Scozia e nell'Inghilterra settentrionale.



Grammatica e sintassi |


La sintassi della lingua irlandese è piuttosto differente da quella inglese. Molti aspetti della sintassi irlandese hanno influenzato l'Hiberno English, anche se molte di queste caratteristiche stanno progressivamente scomparendo dalle aree urbane.


L'altra maggiore influenza, oltre a quella dell'inglese moderno in generale, è la conservazione di parole e frasi dell'antico e medio inglese.
Queste le influenze dall'irlandese:




  • Riduplicazione: rafforzativo delle espressioni ripetendole due volte (es. At all at all (da ar chor ar bith)


  • Sì e no: invece di usare yes e no si ripete il verbo. Ad esempio: "Are you coming home soon?" – "I am."; "Is your mobile charged?" – "It's not."


  • Costruzione del passato recente: viene aggiunto after dopo un verbo in -ing. Ad esempio, l'inglese "I had done X when I did Y" in Hiberno English diventa "I was after doing X when I did Y".


  • Riflessione per enfasi: soprattutto nelle aree rurali, pronomi come herself e himself vengono utilizzati spesso per indicare una persona particolare, come un boss o la donna/uomo della casa.


  • Pronomi proposizionali: vengono uniti i pronomi alle preposizioni dall'irlandese, e a partire da queste si creano frasi in inglese con lo stesso significato originale.


Influenze dall'antico inglese:



  • Abbreviazione di it is con tis

  • Distinzione tra tu e voi, che in inglese è uguale: voi corrisponde a ye, yis o yous, tu è you



Fonetica |



  • La pronuncia della r varia a seconda delle regioni: retroflessa (ɻ) a Dublino, approssimante (ɹ) a Mainstream(Irlanda) e uvulare (ʁ) a Leinster.

  • La T viene indebolita in "θ" non sibilante quando non si trova a inizio parola.

  • Si conserva la distinzione tra w e wh (rispettivamente w e hw)

  • Distinzione tra [ɛɹ]-[ɪɹ]-[ʌɹ] in herd-bird-curd

  • La l è sempre chiara, mai velarizzata



Note |




  1. ^ Hiberno-English Archive | DRAPIer Archiviato il 16 settembre 2010 in Internet Archive.


  2. ^ Nel 1841 l'Irlanda aveva 8,175,124 abitanti, di cui 4 milioni parlavano irlandese (John O'Beirne Ranelagh, "A Short History of Ireland", Cambridge 1994, p. 118


  3. ^ [1]


  4. ^ The Irish Times - Thu, Mar 11, 2010 - An Irishman's Diary



Voci correlate |



  • Lingua inglese

  • Lingua irlandese






IrlandaPortale Irlanda

Lingua inglesePortale Lingua inglese



Popular posts from this blog

浄心駅

カンタス航空