Sistema Hepburn
O sistema de romanização Hepburn (Japonês: ヘボン式, Hebon-shiki) foi desenvolvido pelo Reverendo James Curtis Hepburn para transcrever os sons da Língua japonesa para o Alfabeto romano para seu dicionário japonês-inglês, publicado em 1867. Este sistema foi posteriormente revisado e chamado de Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式). A versão revisada é algumas vezes chamada de Hyōjun-shiki (標準式) (estilo padrão).
As variantes original e revisada do Hepburn são os métodos mais populares de transcrição do japonês. Este método dá a melhor indicação de como as palavras são pronunciadas no japonês moderno. Os japoneses que se familiarizaram com o alfabeto romano através do estudo da Língua inglesa tendem a achar o Hepburn mais cômodo do que o sistema Kunrei-shiki.
Índice
1 Legalidade
2 Diagramas da romanização Hepburn
2.1 Para hiragana
2.2 Para padrão katakana
2.3 Para katakana estendido
3 Características da Romanização pelo Hepburn
3.1 Partículas
3.2 Vogais Longas
3.3 O n silábico
3.4 Consoantes duplas
Legalidade |
O sistema Hepburn é baseado na fonologia da língua inglesa, e não do japonês, e por isso encontra alguns opositores no Japão. Em 21 de setembro de 1937 o governo proclamou um sistema alternativo conhecido por Kunrei como a romanização oficial do Japão para todas as situações, mas este sistema foi derrubado durante a Ocupação do Japão do pós-guerra. Uma nova revisão (pequenas alterações) foi lançada em 1954.
Em 1972, uma versão revisada do sistema Hepburn foi codificado como padrão ANSI Z39.11-1972. Foi proposto então em 1989 como um substitutivo para o ISO 3602, mas rejeitado em favor do sistema Kunrei. O padrão Z39.11-1972 foi declarado obsoleto em 6 de outubro de 1994.
Entretanto, apesar de não ser o padrão de jure, o sistema Hepburn permanece como o padrão de facto. No Japão, praticamente todas as indicações oficiais (placas de ruas, avisos, informações, etc) são romanizadas pelo sistema Hepburn. A Japan Railway e todos os outros sistemas de transporte (ônibus, metrô, outras companhias férreas, companhias aéreas, etc) utilizam o sistema Hepburn. Placas e informações em prefeituras, delegacias de polícia, templos, pontos turísticos, jornais, canais de televisão, publicações do Ministério das Relações Exteriores e guias também utilizam o sistema Hepburn. Estudantes estrangeiros da língua japonesa quase sempre aprendem o sistema Hepburn.
Diagramas da romanização Hepburn |
Para hiragana |
あ a | い i | う u | え e | お o | (ya) | (yu) | (yo) |
か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko | きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo |
さ sa | し shi | す su | せ se | そ so | しゃ sha | しゅ shu | しょ sho |
た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to | ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho |
な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no | にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo |
は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho | ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo |
ま ma | み mi | む mu | め me | も mo | みゃ mya | みゅ myu | みょ myo |
や ya | ゆ yu | よ yo | |||||
ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro | りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo |
わ wa | ゐ i† | ゑ e† | を wo‡ | ||||
ん n | |||||||
が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go | ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo |
ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo | じゃ ja | じゅ ju | じょ jo |
だ da | ぢ (ji) | づ (zu) | で de | ど do | ぢゃ (ja) | ぢゅ (ju) | ぢょ (jo) |
ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo | びゃ bya | びゅ byu | びょ byo |
ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po | ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo |
Para padrão katakana |
ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o | (ya) | (yu) | (yo) |
カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko | キャ kya | キュ kyu | キョ kyo |
サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so | シャ sha | シュ shu | ショ sho |
タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to | チャ cha | チュ chu | チョ cho |
ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no | ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo |
ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho | ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo |
マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo | ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo |
ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | |||||
ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro | リャ rya | リュ ryu | リョ ryo |
ワ wa | ヰ i† | ヱ e† | ヲ wo‡ | ||||
ン n | |||||||
ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go | ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo |
ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo | ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo |
ダ da | ヂ (ji) | ヅ (zu) | デ de | ド do | ヂャ (ja) | ヂュ (ju) | ヂョ (jo) |
バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo | ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo |
パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po | ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo |
Para katakana estendido |
Esses são usados principalmente para representar os sons em palavras em outras línguas. A maior parte desses não são formalmente padronizados.[carece de fontes]
イェ ye | ||||
ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
ヷ va | ヸ vi† | ヹ ve† | ヺ vo | |
ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
シェ she | ||||
ジェ je | ||||
チェ che | ||||
ティ ti | トゥ tu | |||
テュ tyu | ||||
ディ di | ドゥ du | |||
デュ dyu | ||||
ツァ tsa | ツェ tse | ツォ tso | ||
ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
フュ fyu |
- † — Os caracteres em vermelho são obsoletos no japonês moderno.
- ‡ — Os caracteres を / ヲ wo deve ser escrito o foneticamente quando usado como partícula no japonês moderno.
- Parênteses — Os caracteres em parênteses são usados somente quando o rendaku ocorre em ち/チ chi ou つ/ツ tsu.
Características da Romanização pelo Hepburn |
Partículas |
- Caso he へ seja usada como uma partícula deve-se ler "e"
- Caso ha は seja usada como uma partícula deve-se ler "wa"
- Caso wo を seja usada como uma partícula deve-se ler "o"
Vogais Longas |
As vogais longas são o encontro de duas vogais, no que seria considerado na língua portuguesa como uma mesma sílaba.
No Hepburn tradicional e no revisado as regras são:
- Todas as vogais longas são indicadas por mácrons ou normais.
Ex: "ā,ē,ī,ō,ū" ou "a,e,i,o,u"
- Todas as terminações de vogais longas de "o" terminadas em "u" são iguais a "ō" ou apenas "o"
No Hepburn modificado:
- Todas as vogais longas são indicadas pela repetição da vogal e o "ou" é pronunciado.
Ex: "aa,ee,ii,oo,uu"
- Todas as vogais longas também podem ser caracterizadas por um "h", exceto antes de uma outra vogal ou "y".
Ex: "ah,eh,ih,oh,uh"
O n silábico |
No Hepburn tradicional:
- O n (ん) é escrito como n antes de consoantes, mas usa-se o n' (com apóstrofo) antes de vogais e y. Ele é escrito como m antes de outras consoantes labiais, b, m, e p.
No Hepburn revisado:
- O m antes de consoantes labiais não é usado, e antes de vogais e y ele se mantém com a escrita n com apóstrofo.
No Hepburn modificado:
- O n silábico sempre é usado n com um macron (n̄), da mesma forma que é usado para indicar vogais longas no Hepburn tradicional.
Consoantes duplas |
No Hepburn tradicional e revisado:
- Consoantes duplas (ou "geminadas") são escritas com um sokuon, っ, antes da sílaba, menos para sh→ssh, ch→tch, ts→tts e suas variantes.
No Hepburn modificado:
- O chi com sokuon pode ser romanizado cchi.