Sistema Hepburn

Multi tool use
O sistema de romanização Hepburn (Japonês: ヘボン式, Hebon-shiki) foi desenvolvido pelo Reverendo James Curtis Hepburn para transcrever os sons da Língua japonesa para o Alfabeto romano para seu dicionário japonês-inglês, publicado em 1867. Este sistema foi posteriormente revisado e chamado de Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式). A versão revisada é algumas vezes chamada de Hyōjun-shiki (標準式) (estilo padrão).
As variantes original e revisada do Hepburn são os métodos mais populares de transcrição do japonês. Este método dá a melhor indicação de como as palavras são pronunciadas no japonês moderno. Os japoneses que se familiarizaram com o alfabeto romano através do estudo da Língua inglesa tendem a achar o Hepburn mais cômodo do que o sistema Kunrei-shiki.
Índice
1 Legalidade
2 Diagramas da romanização Hepburn
2.1 Para hiragana
2.2 Para padrão katakana
2.3 Para katakana estendido
3 Características da Romanização pelo Hepburn
3.1 Partículas
3.2 Vogais Longas
3.3 O n silábico
3.4 Consoantes duplas
Legalidade |
O sistema Hepburn é baseado na fonologia da língua inglesa, e não do japonês, e por isso encontra alguns opositores no Japão. Em 21 de setembro de 1937 o governo proclamou um sistema alternativo conhecido por Kunrei como a romanização oficial do Japão para todas as situações, mas este sistema foi derrubado durante a Ocupação do Japão do pós-guerra. Uma nova revisão (pequenas alterações) foi lançada em 1954.
Em 1972, uma versão revisada do sistema Hepburn foi codificado como padrão ANSI Z39.11-1972. Foi proposto então em 1989 como um substitutivo para o ISO 3602, mas rejeitado em favor do sistema Kunrei. O padrão Z39.11-1972 foi declarado obsoleto em 6 de outubro de 1994.
Entretanto, apesar de não ser o padrão de jure, o sistema Hepburn permanece como o padrão de facto. No Japão, praticamente todas as indicações oficiais (placas de ruas, avisos, informações, etc) são romanizadas pelo sistema Hepburn. A Japan Railway e todos os outros sistemas de transporte (ônibus, metrô, outras companhias férreas, companhias aéreas, etc) utilizam o sistema Hepburn. Placas e informações em prefeituras, delegacias de polícia, templos, pontos turísticos, jornais, canais de televisão, publicações do Ministério das Relações Exteriores e guias também utilizam o sistema Hepburn. Estudantes estrangeiros da língua japonesa quase sempre aprendem o sistema Hepburn.
Diagramas da romanização Hepburn |
Para hiragana |
あ a |
い i |
う u |
え e |
お o |
(ya) | (yu) | (yo) |
か ka |
き ki |
く ku |
け ke |
こ ko |
きゃ kya |
きゅ kyu |
きょ kyo |
さ sa |
し shi |
す su |
せ se |
そ so |
しゃ sha |
しゅ shu |
しょ sho |
た ta |
ち chi |
つ tsu |
て te |
と to |
ちゃ cha |
ちゅ chu |
ちょ cho |
な na |
に ni |
ぬ nu |
ね ne |
の no |
にゃ nya |
にゅ nyu |
にょ nyo |
は ha |
ひ hi |
ふ fu |
へ he |
ほ ho |
ひゃ hya |
ひゅ hyu |
ひょ hyo |
ま ma |
み mi |
む mu |
め me |
も mo |
みゃ mya |
みゅ myu |
みょ myo |
や ya |
ゆ yu |
よ yo |
|||||
ら ra |
り ri |
る ru |
れ re |
ろ ro |
りゃ rya |
りゅ ryu |
りょ ryo |
わ wa |
ゐ i† |
ゑ e† |
を wo‡ |
||||
ん n |
|||||||
が ga |
ぎ gi |
ぐ gu |
げ ge |
ご go |
ぎゃ gya |
ぎゅ gyu |
ぎょ gyo |
ざ za |
じ ji |
ず zu |
ぜ ze |
ぞ zo |
じゃ ja |
じゅ ju |
じょ jo |
だ da |
ぢ (ji) |
づ (zu) |
で de |
ど do |
ぢゃ (ja) |
ぢゅ (ju) |
ぢょ (jo) |
ば ba |
び bi |
ぶ bu |
べ be |
ぼ bo |
びゃ bya |
びゅ byu |
びょ byo |
ぱ pa |
ぴ pi |
ぷ pu |
ぺ pe |
ぽ po |
ぴゃ pya |
ぴゅ pyu |
ぴょ pyo |
Para padrão katakana |
ア a |
イ i |
ウ u |
エ e |
オ o |
(ya) |
(yu) |
(yo) |
カ ka |
キ ki |
ク ku |
ケ ke |
コ ko |
キャ kya |
キュ kyu |
キョ kyo |
サ sa |
シ shi |
ス su |
セ se |
ソ so |
シャ sha |
シュ shu |
ショ sho |
タ ta |
チ chi |
ツ tsu |
テ te |
ト to |
チャ cha |
チュ chu |
チョ cho |
ナ na |
ニ ni |
ヌ nu |
ネ ne |
ノ no |
ニャ nya |
ニュ nyu |
ニョ nyo |
ハ ha |
ヒ hi |
フ fu |
ヘ he |
ホ ho |
ヒャ hya |
ヒュ hyu |
ヒョ hyo |
マ ma |
ミ mi |
ム mu |
メ me |
モ mo |
ミャ mya |
ミュ myu |
ミョ myo |
ヤ ya |
ユ yu |
ヨ yo |
|||||
ラ ra |
リ ri |
ル ru |
レ re |
ロ ro |
リャ rya |
リュ ryu |
リョ ryo |
ワ wa |
ヰ i† |
ヱ e† |
ヲ wo‡ |
||||
ン n |
|||||||
ガ ga |
ギ gi |
グ gu |
ゲ ge |
ゴ go |
ギャ gya |
ギュ gyu |
ギョ gyo |
ザ za |
ジ ji |
ズ zu |
ゼ ze |
ゾ zo |
ジャ ja |
ジュ ju |
ジョ jo |
ダ da |
ヂ (ji) |
ヅ (zu) |
デ de |
ド do |
ヂャ (ja) |
ヂュ (ju) |
ヂョ (jo) |
バ ba |
ビ bi |
ブ bu |
ベ be |
ボ bo |
ビャ bya |
ビュ byu |
ビョ byo |
パ pa |
ピ pi |
プ pu |
ペ pe |
ポ po |
ピャ pya |
ピュ pyu |
ピョ pyo |
Para katakana estendido |
Esses são usados principalmente para representar os sons em palavras em outras línguas. A maior parte desses não são formalmente padronizados.[carece de fontes]
イェ ye |
||||
ウィ wi |
ウェ we |
ウォ wo |
||
ヷ va |
ヸ vi† |
ヹ ve† |
ヺ vo |
|
ヴァ va |
ヴィ vi |
ヴ vu |
ヴェ ve |
ヴォ vo |
シェ she |
||||
ジェ je |
||||
チェ che |
||||
ティ ti |
トゥ tu |
|||
テュ tyu |
||||
ディ di |
ドゥ du |
|||
デュ dyu |
||||
ツァ tsa |
ツェ tse |
ツォ tso |
||
ファ fa |
フィ fi |
フェ fe |
フォ fo |
|
フュ fyu |
- † — Os caracteres em vermelho são obsoletos no japonês moderno.
- ‡ — Os caracteres を / ヲ wo deve ser escrito o foneticamente quando usado como partícula no japonês moderno.
- Parênteses — Os caracteres em parênteses são usados somente quando o rendaku ocorre em ち/チ chi ou つ/ツ tsu.
Características da Romanização pelo Hepburn |
Partículas |
- Caso he へ seja usada como uma partícula deve-se ler "e"
- Caso ha は seja usada como uma partícula deve-se ler "wa"
- Caso wo を seja usada como uma partícula deve-se ler "o"
Vogais Longas |
As vogais longas são o encontro de duas vogais, no que seria considerado na língua portuguesa como uma mesma sílaba.
No Hepburn tradicional e no revisado as regras são:
- Todas as vogais longas são indicadas por mácrons ou normais.
Ex: "ā,ē,ī,ō,ū" ou "a,e,i,o,u"
- Todas as terminações de vogais longas de "o" terminadas em "u" são iguais a "ō" ou apenas "o"
No Hepburn modificado:
- Todas as vogais longas são indicadas pela repetição da vogal e o "ou" é pronunciado.
Ex: "aa,ee,ii,oo,uu"
- Todas as vogais longas também podem ser caracterizadas por um "h", exceto antes de uma outra vogal ou "y".
Ex: "ah,eh,ih,oh,uh"
O n silábico |
No Hepburn tradicional:
- O n (ん) é escrito como n antes de consoantes, mas usa-se o n' (com apóstrofo) antes de vogais e y. Ele é escrito como m antes de outras consoantes labiais, b, m, e p.
No Hepburn revisado:
- O m antes de consoantes labiais não é usado, e antes de vogais e y ele se mantém com a escrita n com apóstrofo.
No Hepburn modificado:
- O n silábico sempre é usado n com um macron (n̄), da mesma forma que é usado para indicar vogais longas no Hepburn tradicional.
Consoantes duplas |
No Hepburn tradicional e revisado:
- Consoantes duplas (ou "geminadas") são escritas com um sokuon, っ, antes da sílaba, menos para sh→ssh, ch→tch, ts→tts e suas variantes.
No Hepburn modificado:
- O chi com sokuon pode ser romanizado cchi.
a4izEO0rWKK,tPvuWQRq7H,B593TqxqHrfWtdimbnyXBSLL3O,Vg5w t