Sistema Hepburn




O sistema de romanização Hepburn (Japonês: ヘボン式, Hebon-shiki) foi desenvolvido pelo Reverendo James Curtis Hepburn para transcrever os sons da Língua japonesa para o Alfabeto romano para seu dicionário japonês-inglês, publicado em 1867. Este sistema foi posteriormente revisado e chamado de Shūsei Hebon-shiki (修正ヘボン式). A versão revisada é algumas vezes chamada de Hyōjun-shiki (標準式) (estilo padrão).


As variantes original e revisada do Hepburn são os métodos mais populares de transcrição do japonês. Este método dá a melhor indicação de como as palavras são pronunciadas no japonês moderno. Os japoneses que se familiarizaram com o alfabeto romano através do estudo da Língua inglesa tendem a achar o Hepburn mais cômodo do que o sistema Kunrei-shiki.




Índice






  • 1 Legalidade


  • 2 Diagramas da romanização Hepburn


    • 2.1 Para hiragana


    • 2.2 Para padrão katakana


    • 2.3 Para katakana estendido




  • 3 Características da Romanização pelo Hepburn


    • 3.1 Partículas


    • 3.2 Vogais Longas


    • 3.3 O n silábico


    • 3.4 Consoantes duplas







Legalidade |


O sistema Hepburn é baseado na fonologia da língua inglesa, e não do japonês, e por isso encontra alguns opositores no Japão. Em 21 de setembro de 1937 o governo proclamou um sistema alternativo conhecido por Kunrei como a romanização oficial do Japão para todas as situações, mas este sistema foi derrubado durante a Ocupação do Japão do pós-guerra. Uma nova revisão (pequenas alterações) foi lançada em 1954.


Em 1972, uma versão revisada do sistema Hepburn foi codificado como padrão ANSI Z39.11-1972. Foi proposto então em 1989 como um substitutivo para o ISO 3602, mas rejeitado em favor do sistema Kunrei. O padrão Z39.11-1972 foi declarado obsoleto em 6 de outubro de 1994.


Entretanto, apesar de não ser o padrão de jure, o sistema Hepburn permanece como o padrão de facto. No Japão, praticamente todas as indicações oficiais (placas de ruas, avisos, informações, etc) são romanizadas pelo sistema Hepburn. A Japan Railway e todos os outros sistemas de transporte (ônibus, metrô, outras companhias férreas, companhias aéreas, etc) utilizam o sistema Hepburn. Placas e informações em prefeituras, delegacias de polícia, templos, pontos turísticos, jornais, canais de televisão, publicações do Ministério das Relações Exteriores e guias também utilizam o sistema Hepburn. Estudantes estrangeiros da língua japonesa quase sempre aprendem o sistema Hepburn.



Diagramas da romanização Hepburn |



Para hiragana |




























































































































































a
i
u
e
o
(ya) (yu)
(yo)

ka
ki
ku
ke
ko
きゃ kya
きゅ kyu
きょ kyo
sa
shi
su
se
so
しゃ sha
しゅ shu
しょ sho
ta
chi
tsu
te
to
ちゃ cha
ちゅ chu
ちょ cho
na
ni
nu
ne
no
にゃ nya
にゅ nyu
にょ nyo
ha
hi
fu
he
ho
ひゃ hya
ひゅ hyu
ひょ hyo
ma
mi
mu
me
mo
みゃ mya
みゅ myu
みょ myo
や ya
ゆ yu
よ yo

ra
ri
ru
re
ro
りゃ rya
りゅ ryu
りょ ryo
わ wa

ゐ i

ゑ e

を wo

n


ga
gi
gu
ge
go
ぎゃ gya
ぎゅ gyu
ぎょ gyo
za
ji
zu
ze
zo
じゃ ja
じゅ ju
じょ jo
da
(ji)
(zu)
de
do
ぢゃ (ja)
ぢゅ (ju)
ぢょ (jo)
ba
bi
bu
be
bo
びゃ bya
びゅ byu
びょ byo
pa
pi
pu
pe
po
ぴゃ pya
ぴゅ pyu
ぴょ pyo


Para padrão katakana |


























































































































































ア a
イ i
ウ u
エ e
オ o

(ya)

(yu)

(yo)
カ ka
キ ki
ク ku
ケ ke
コ ko
キャ kya
キュ kyu
キョ kyo
サ sa
シ shi
ス su
セ se
ソ so
シャ sha
シュ shu
ショ sho
タ ta
チ chi
ツ tsu
テ te
ト to
チャ cha
チュ chu
チョ cho
ナ na
ニ ni
ヌ nu
ネ ne
ノ no
ニャ nya
ニュ nyu
ニョ nyo
ハ ha
ヒ hi
フ fu
ヘ he
ホ ho
ヒャ hya
ヒュ hyu
ヒョ hyo
マ ma
ミ mi
ム mu
メ me
モ mo
ミャ mya
ミュ myu
ミョ myo
ヤ ya
ユ yu
ヨ yo

ラ ra
リ ri
ル ru
レ re
ロ ro
リャ rya
リュ ryu
リョ ryo
ワ wa

ヰ i

ヱ e

ヲ wo

ン n

ガ ga
ギ gi
グ gu
ゲ ge
ゴ go
ギャ gya
ギュ gyu
ギョ gyo
ザ za
ジ ji
ズ zu
ゼ ze
ゾ zo
ジャ ja
ジュ ju
ジョ jo
ダ da
ヂ (ji)
ヅ (zu)
デ de
ド do
ヂャ (ja)
ヂュ (ju)
ヂョ (jo)
バ ba
ビ bi
ブ bu
ベ be
ボ bo
ビャ bya
ビュ byu
ビョ byo
パ pa
ピ pi
プ pu
ペ pe
ポ po
ピャ pya
ピュ pyu
ピョ pyo


Para katakana estendido |


Esses são usados principalmente para representar os sons em palavras em outras línguas. A maior parte desses não são formalmente padronizados.[carece de fontes?]






















































































イェ ye


ウィ wi

ウェ we
ウォ wo
ヷ va

ヸ vi


ヹ ve
ヺ vo
ヴァ va
ヴィ vi
ヴ vu
ヴェ ve
ヴォ vo

シェ she


ジェ je


チェ che


ティ ti
トゥ tu


テュ tyu


ディ di
ドゥ du


デュ dyu

ツァ tsa


ツェ tse
ツォ tso
ファ fa
フィ fi

フェ fe
フォ fo

フュ fyu



  • † — Os caracteres em vermelho são obsoletos no japonês moderno.

  • ‡ — Os caracteres を / ヲ wo deve ser escrito o foneticamente quando usado como partícula no japonês moderno.

  • Parênteses — Os caracteres em parênteses são usados somente quando o rendaku ocorre em ち/チ chi ou つ/ツ tsu.



Características da Romanização pelo Hepburn |



Partículas |



  • Caso he へ seja usada como uma partícula deve-se ler "e"

  • Caso ha は seja usada como uma partícula deve-se ler "wa"

  • Caso wo を seja usada como uma partícula deve-se ler "o"



Vogais Longas |


As vogais longas são o encontro de duas vogais, no que seria considerado na língua portuguesa como uma mesma sílaba.


No Hepburn tradicional e no revisado as regras são:


  • Todas as vogais longas são indicadas por mácrons ou normais.

Ex: "ā,ē,ī,ō,ū" ou "a,e,i,o,u"


  • Todas as terminações de vogais longas de "o" terminadas em "u" são iguais a "ō" ou apenas "o"

No Hepburn modificado:


  • Todas as vogais longas são indicadas pela repetição da vogal e o "ou" é pronunciado.

Ex: "aa,ee,ii,oo,uu"


  • Todas as vogais longas também podem ser caracterizadas por um "h", exceto antes de uma outra vogal ou "y".

Ex: "ah,eh,ih,oh,uh"



O n silábico |


No Hepburn tradicional:


  • O n (ん) é escrito como n antes de consoantes, mas usa-se o n' (com apóstrofo) antes de vogais e y. Ele é escrito como m antes de outras consoantes labiais, b, m, e p.

No Hepburn revisado:


  • O m antes de consoantes labiais não é usado, e antes de vogais e y ele se mantém com a escrita n com apóstrofo.

No Hepburn modificado:


  • O n silábico sempre é usado n com um macron (), da mesma forma que é usado para indicar vogais longas no Hepburn tradicional.


Consoantes duplas |


No Hepburn tradicional e revisado:


  • Consoantes duplas (ou "geminadas") são escritas com um sokuon, っ, antes da sílaba, menos para shssh, chtch, tstts e suas variantes.

No Hepburn modificado:


  • O chi com sokuon pode ser romanizado cchi.





























Popular posts from this blog

浄心駅

カンタス航空