Украинский язык






















































































Украинский язык
Самоназвание
укр. українська мова
Страны
Украина, Россия, Польша, Канада, Казахстан, Белоруссия, Румыния, Словакия, Сербия, США, Венгрия, Чехия
Регионы
Восточная Европа и Центральная Европа
Официальный статус

УкраинаFlag of Ukraine.svg Украина


  • и другие страны, территории и организации, см. полный список

Регулирующая организация
Национальная академия наук Украины
Общее число говорящих
  • 34 710 100 чел. (2003)[1]

Рейтинг
22
Статус
в безопасности[d]
Классификация

Индоевропейская семья



Славянская ветвь
Восточнославянская группа


Родственные языки: белорусский, русский
Письменность
кириллица
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97
укр 720
ISO 639-1
uk
ISO 639-2
ukr
ISO 639-3
ukr
WALS
ukr
Ethnologue
ukr
IETF
uk
Glottolog
ukra1253
См. также: Проект:Лингвистика

Украи́нский язы́к (самоназвание: українська мова)[~ 1][2] — язык украинцев, один из славянских языков. Близок белорусскому и русскому, с которыми объединяется в восточнославянскую группу. Распространён главным образом на территории Украины, а также в России, Белоруссии, Казахстане, Польше, Словакии, Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии и среди потомков эмигрантов в Канаде, США, Аргентине, Австралии и в других странах[3][4][5]. Является государственным языком Украины[6]. В ряде государств Центральной и Восточной Европы, в которых украинцы, как правило, расселены компактно (Польша, Словакия, Сербия, Румыния, Хорватия и Босния и Герцеговина), украинский имеет статус языка национального меньшинства или регионального языка[7].


Общее число говорящих в мире на украинском языке, по разным оценкам, составляет от 36 до 45 млн человек[3][8][9], из них на Украине родным украинский является для 31 971 тыс. украинцев (85,2 %) и 328 тыс. русских (2001)[10].


К основным фонетическим особенностям украинского языка относят развитие на месте и этимологических , гласной і, вызвавшее чередования /о/, /е/ с /і/; отвердение согласных перед е; наличие фрикативного согласного /ɦ/.

Из присущих украинскому черт морфологии отмечаются такие, как распространение звательного падежа; наличие в формах дательного и предложного падежей существительных мужского рода окончаний -ові, -еві; распространение стяжённых форм прилагательных; образование форм будущего времени глаголов несовершенного вида синтетическим способом.
В области синтаксиса распространены безличные предложения с неизменяемой глагольной формой на -но, -то и т. д.[11][12]
Основой словарного состава украинского языка является праславянский лексический фонд, слова древнерусского, а также собственно украинского происхождения: гарний «красивый», «хороший»; мрія «мечта»; щоденний «ежедневный», діяти «действовать» и многие другие[4].


Диалекты украинского языка традиционно группируют в три наречия: юго-западное (включающее волынско-подольские, галицко-буковинские и карпатские говоры), северное и ставшее основой современного литературного языка юго-восточное наречие[4].


Как и все восточнославянские языки, украинский сформировался на основе диалектов древнерусского языка. В истории литературного языка выделяют два основных периода: староукраинский язык (XIV — середина XVIII века) и современный украинский язык (с конца XVIII века). Основоположником литературного языка считается И. П. Котляревский, в формировании норм литературного языка значительную роль сыграло творчество Т. Г. Шевченко[3][13].
В основе письменности лежит кириллица (украинский алфавит). Древнейшие памятники: юридические акты XIV—XV веков, Пересопницкое Евангелие (1556—1561); «Ключ царства небесного» М. Смотрицкого (1587), «Извещение краткое о латинских прелестих» И. Вишенского (1588), «Зерцало богословии» К. Ставровецкого (1618) и другие[4].




Содержание






  • 1 О названии


  • 2 Классификация


    • 2.1 Отличия от других славянских языков




  • 3 Лингвогеография


    • 3.1 Ареал и численность


      • 3.1.1 Украина


      • 3.1.2 Мир


      • 3.1.3 Интернет




    • 3.2 Официальный статус украинского языка


    • 3.3 Диалекты




  • 4 Письменность


    • 4.1 История письменности и орфографические системы




  • 5 История языка


    • 5.1 IX—XIV вв.


    • 5.2 XV—XVIII


    • 5.3 Современный (конец XVIII в. и до настоящего времени)


    • 5.4 Современный литературный язык




  • 6 Лингвистическая характеристика


    • 6.1 Фонетика


      • 6.1.1 Гласные


      • 6.1.2 Согласные


      • 6.1.3 Орфоэпия




    • 6.2 Морфология


      • 6.2.1 Имя существительное


      • 6.2.2 Имя прилагательное


      • 6.2.3 Местоимение


      • 6.2.4 Глагол


      • 6.2.5 Наречие




    • 6.3 Лексика




  • 7 См. также


  • 8 Примечания


  • 9 Литература


  • 10 Ссылки





О названии


Название українська мова как общее название языка на всей украинской этнической территории распространяется и устанавливается только в XX веке[2].


Название «Украина» известно с XII века, первоначально оно употреблялось по отношению к разного рода пограничным землям, размещённым вокруг и за пределами великокняжеских киевских земель, чаще всего: днепровская Украина и Запорожская Сечь. Украиной стали называть бо́льшую часть территории современной Украины (центральные и восточные районы) только с XVII века. Всё это время язык, на котором говорило население украинской этнической территории, сохраняло название «руський»[2]. Этот лингвоним применялся не только к народно-разговорной речи, но и к письменному языку — так называемому западнорусскому — языку государственной канцелярии Великого княжества Литовского (в современной терминологии также — староукраинский язык или старобелорусский язык). В XIV—XVI веках в составе этого государства находилась бо́льшая часть территории современной Украины. Помимо самоназвания «руська мова» было известно также такое самоназвание западнорусского языка, как «про́ста мова»[14][15]. Дольше всего — до начала XX века — лингвоним «руський» сохранялся в находившейся в составе Австро-Венгерской империи Западной Украине (великорусский язык при этом называли «росiйським» или «московським»)[16].




Школьное свидетельство об учёбе в гимназии з руською мовою навчання с «руським языком обучения» (Станислав, Западная Украина, 1933 год)


В Российской империи украинский язык назывался малорусским языком, позднее — малороссийским языком. Так как по преобладающим представлениям того времени (до начала XX века) все восточнославянские диалекты представляли собой единый язык, то язык Украины именовали как малорусское наречие, равно как и белорусский язык называли белорусским наречием, а великорусский язык составляли два наречия — северновеликорусское и южновеликорусское. Подобные лингвонимы появились в связи со сложившимся с XIV века противопоставлением Малой (то есть древней, начальной, Киевской) Руси и Великой (периферийной, прежде всего Московской) Руси. Со временем произошло переосмысление этих понятий, сводившееся к противопоставлению «великий, более значительный» — «малый, менее значительный»[2][17][~ 2][18].


Кроме того, в научных работах XIX века по отношению к украинскому применялось такое название, как «южнорусский язык»[2].


В XIX и в начале XX века статус малорусского наречия как самостоятельного языка являлся предметом дискуссий. Как отдельный язык малорусский рассматривали не только представители украинской интеллигенции в Российской империи, но и некоторые языковеды в других странах, в частности Франц Миклошич[17]. Только после распада Российской империи и образования СССР малороссийский язык получил официальное признание в качестве самостоятельного языка под названием «украинский язык», термин «малороссийский», «малорусский» постепенно вышел из употребления.



Классификация


По генетической классификации украинский язык относится к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи[19][20][21].


Ближайшим генеалогически к украинскому является белорусский язык[22][23][24] (начиная с IX—XI вв. оба языка частично формировались на общей диалектной базе — в частности, северная диалектная группа украинского языка участвовала в формировании разговорного белорусского языка[25], оба народа к XVI в. имели общий западнорусский письменный язык[26][27]).


По типологической классификации украинский — флективный язык[28].



Отличия от других славянских языков


Украинский язык имеет как черты, сближающие его с другими языками славянской ветви, так и отличающие его от этих языков: белорусского, русского, польского, болгарского, словацкого и других.


К основным языковым особенностям, которые выделяют украинский язык в ряду литературных восточнославянских языков, относят[29]:



  • отсутствие аканья;

  • наличие гласной /i/ на месте древнерусской /ê/ и древнерусских /о/ и /е/ в новых закрытых слогах: снiг «снег», сiль «соль», нic «нёс» (др.-рус. снҍгъ, соль, неслъ);

  • наличие фонемы /и/ на месте древнерусской /i/: милий [милий] «милый»;

  • отсутствие мягкости согласных перед /e/ и /и/: несли «несли», великий «большой»;

  • переход древнего /е/ в /о/ только после шипящих и /й/ перед исконно твёрдым согласным независимо от ударения: чоловiк «мужчина», «муж», шостий «шестой», його «его»;

  • переход [л] > [ў] в составе праславянских групп *TъlT, *TьlT, *TolT и в глагольном суффиксе -*lъ: вовк «волк», повний «полный», жовтий «жёлтый», знав «знал»;

  • сохранение звонкости согласных на конце слова: дуб [дуб] «дуб», нiж [нiж] «нож», рiг [рiг] «рог»;

  • сохранение мягкости конечного /ц′/: палець «палец», кiнець «конец»;

  • сохранение звательного падежа;

  • сохранение древнерусской парадигмы существительных среднего рода типа плем’я «племя», теля «телёнок»;

  • сохранение окончаний творительного падежа -ою, -ею без сокращения их в -oй, -eй: водою «водой», землею «землёй»;

  • наличие окончания существительных мужского рода -oвi, -eвi в форме дательного падежа единственного числа независимо от типа основы: братовi «брату», коневi «коню»;

  • распространение кратких форм прилагательных женского и среднего рода в именительном и винительном падежах: нова «новая», нову «новую», нове «новое», новi «новые»;

  • сохранение инфинитива с основой на -ти: нести «нести», носити «носить», читати «читать» и утрата инфинитива на *-či;

  • сохранение плюсквамперфекта: купував був «покупал»;

  • синтетическая форма будущего времени глаголов: купуватиму «буду покупать», битимеш «будешь бить»;

  • другие языковые черты.


В то же время ряд особенностей украинского языка является характерным для того или иного белорусского или русского диалектных регионов. Так, например, в юго-западном белорусском диалекте отмечаются окончание -ою, -ею у существительных женского рода в форме творительного падежа единственного числа (сц’анóю «стеной», з’амл’óю / з’амл’éю «землёй»); образование форм глаголов будущего времени сочетанием инфинитива с личными формами глагола iму «иметь» (раб’íц’му «буду делать / работать», раб’íц’м’еш «будешь делать / работать»)[30].
Для говоров севернорусского наречия характерно оканье; широкое распространение форм прилагательных с контракцией и стяжением; употребление форм плюсквамперфекта[31]; кроме того, в вологодских и онежских говорах (отчасти в смоленских) известен переход [л] > [ў], [w][32][33].



Лингвогеография



Ареал и численность




Украинский язык как родной на Украине по областям согласно переписи 2001 года


Общая численность населения Земли, для которого украинский является родным языком — 34,71 млн человек (2003, из них на Украине — 32,6 млн человек)[9]. Число владеющих языком в мире — около 47 млн человек.



Украина



  • На территории Украины в 1993 году было около 31 млн человек, родным языком для которых был украинский, к 2001 году (согласно переписи населения, несмотря на общее уменьшение численности населения страны) их число увеличилось до 32,7 млн человек — 67,5 % населения[34]. Большая часть жителей, для которых украинский язык не является родным, владеет им в той или иной мере, в основном благодаря обязательному изучению украинского языка в школах.

  • В 2001 году территориально наиболее распространён был украинский язык в Тернопольской области (98,3 % жителей назвали украинский язык родным), наименее — в Севастополе (6,8 % жителей).

  • Среди украинцев 85,2 % считают его родным, среди поляков — 71,0 %, крымских татар — 0,1 % и русских — 3,9 %[34].



Мир


Также украинский знают в Молдавии (186 000 чел., 2009), Казахстане (52 500 чел., 2009), Румынии (48 900 чел., 2014), Польше (26 400 чел., 2011), Словакии (5690 чел., 2013), Литве (5340 чел., 2014), Венгрии (3380 чел., 2011), Хорватии (1010 чел., 2014)[9].



Интернет



В 2010 году количество блогеров, которые пишут на украинском языке, составило 8 % (в 2009 году — 7 %)[прояснить (не указан комментарий)].


Украинский язык используют 23 тыс. пользователей микроблогинга (29 % от общего количества; в начале 2010 года украиноязычных твиттер-пользователей было 27 %), исключительно на украинском языке в Твиттере общается 10 тыс. пользователей (12,5 %; в 2009 году — 7 %)[35].


Существует несколько поисковиков с украиноязычным интерфейсом: «Google»[36], «Яндекс»[37], «Bing»[38], «Мета»[39] и Uaport.net[40].



Официальный статус украинского языка



Украинский язык является единственным государственным языком Украины, а также одним из трёх официальных языков непризнанной Приднестровской Молдавской Республики, одним из двух государственных языков непризнанных Донецкой Народной Республики и Луганской Народной Республики и одним из трёх государственных языков Республики Крым[41], легитимность которой Украина и часть мирового сообщества не признают.


В Молдавии, Румынии, Сербии, Словакии, Хорватии, Боснии и Герцеговине имеет статус регионального или же официального в некоторых административных единицах. Украинский язык также имеет некоторые официальные функции на региональном уровне в США, а также Польше (лемковский диалект, считающийся в стране отдельным языком).


Ранее украинский также был государственным или официальным языком в ряде исторических государств, территорий и организаций. В ряде церквей он является литургическим языком, в некоторых исполняет также и другие официальные функции.



Диалекты



Диалекты украинского языка делятся на три основные наречия (или диалектные группы)[4]:




  • Северное (полесское) наречие (північне, поліське наріччя)[42]. Черты говоров северного наречия складывались под влиянием соседних с ним говоров белорусского языка. Включает восточнополесские (левобережнополесские), среднеполесские (правобережнополесские) и западнополесские (волынско-полесские) говоры.


  • Юго-западное наречие (південно-західне наріччя)[43]. Отличается значительной диалектной дробностью, обусловленной иноязычным влиянием (польским, словацким, венгерским и т. д.), длительным обособлением тех или иных говоров в пределах различных государств и административно-территориальных единиц, отчасти географическими условиями (относительной изоляцией в горных долинах Карпат). Черты говоров юго-западного наречия отмечаются в южнорусинском языке, а также в речи большинства потомков украинских эмигрантов в США, Канаде и других странах. Включает три подгруппы диалектов:


    • Волынско-подольскую (волынские и подольские говоры);


    • Галицко-буковинскую (поднестровские, покутско-буковинские (надпрутские), гуцульские (восточнокарпатские) и посанские говоры);


    • Карпатскую (бойковские (северокарпатские, или североподкарпатские), закарпатские (среднезакарпатские, подкарпатские, или южнокарпатские) и лемковские (западнокарпатские) говоры).




  • Юго-восточное наречие (південно-східне наріччя)[44]. В сравнении с остальными украинскими наречиями наиболее однородно. Говоры юго-восточного наречия являются основой современного украинского литературного языка (наряду с юго-восточными языковыми чертами в литературный язык вошёл также ряд черт других украинских говоров, прежде всего, говоров юго-западного наречия)[45]. Диалектные особенности юго-восточного наречия (наряду с особенностями северного) лежат в основе говоров украинских переселенцев в России (на Кубани, в Поволжье, Сибири, на Дальнем Востоке), Казахстане и Киргизии. Включает среднеподнепровские, слобожанские и степные говоры.




Украинские диалекты (2011 г.)


В северо-восточных областях Украины говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языков. Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья. На основе карпатских говоров Словакии, Польши, Украины и Венгрии развивается региональный литературный микроязык — русинский язык[46].


На востоке и юге Украины, в центральных областях, многие украинцы говорят на смеси украинского и русского языков (на так называемом суржике), который совмещает в основном украинскую грамматику и фонетику со смешанной русско-украинской лексикой.


Из отличительных особенностей южных наречий следует отметить:



  • смешение в произношении безударных |е| и |и|: |се/ило|, |ве/ишневий|, |зе/илений|; и в литературном языке заметны такие же переходы, хотя правописание следует тут принципу этимологическому — |село|, |вишневий|, |зелений|;

  • окончание -ю в 1-м лице и -е в 3-м лице глаголов настоящего времени: |ходю́|, |носю́|, |хо́де|, |но́се|, наряду с |хо́джу|, |но́шу|, |хо́дить|, |но́сить|, как и в литературном языке.


Говоры юго-западного наречия значительно меньше распространены территориально, чем юго-восточные говоры, и отличаются от них такими основными чертами, как:



  • твёрдое произношение звука |р|: |бура|, |гира|, |радно|, вместо |буря|, |гиря|, |рядно|;

  • окончание -є вместо -я и отсутствие долготы согласного (в правописании — двойного согласного) в словах типа |життя|, |весілля|, |зілля|, произносящихся вследствие этого как |житє|, |весілє|, |зілє|;

  • падежные окончания имён существительных: |батькови|, |ковальови|, |коньом|, |земльою|, |на поли|, вместо |батькові|, |ковалеві|, |конём|, |землею|, |на полі|;

  • окончание -ий (в некоторых говорах) в именах прилагательных мягкого склонения, имеющих обычно окончание -ій: |синий|, |третий| вместо |синій|, |третій|.



Письменность



Украинский алфавит (редакция 1990 года):
















































А а
Б б
В в
Г г
Ґ ґ
Д д
Е е
Є є
Ж ж
З з
И и
І і
Ї ї
Й й
К к
Л л
М м
Н н
О о
П п
Р р
С с
Т т
У у
Ф ф
Х х
Ц ц

Ч ч
Ш ш
Щ щ
Ь ь
Ю ю
Я я



































































































Буква Название
МФА
А а а /ɑ/ /ɑ/
Б б бе /bɛ/ /b/
В в ве /ʋɛ/ /ʋ/, /w/
Г г ге /ɦɛ/ /ɦ/
Ґ ґ ґе /gɛ/ /g/
Д д де /dɛ/ /d/
Е е е /e/ /ɛ/
Є є є /je/ /jɛ/, /ʲɛ/
Ж ж же /ʒɛ/ /ʒ/
З з зе /zɛ/ /z/
И и и /ɪ/ /ɪ/
I і і /i/ /i/[47], /ʲi/[48], /ɪ/[49], /ʲɪ/[50]
Ї ї ї /ji/ /ji/, /jɪ/[51]
Й й йот /jɔt/ /j/
К к ка /kɑ/ /k/
Л л ел /ɛl/ /l/
М м ем /ɛm/ /m/

























































































Буква Название
МФА
Н н ен /ɛn/ /n/
О о о /ɔ/ /ɔ/
П п пе /pɛ/ /p/
Р р ер /ɛr/ /r/
С с ес /ɛs/ /s/
Т т те /tɛ/ /t/
У у у /u/ /u/
Ф ф еф /ɛf/ /f/[52]
Х х ха /xɑ/ /x/
Ц ц це /t͡sɛ/ /t͡s/
Ч ч че //t͡ʃɛ/ //t͡ʃ/
Ш ш ша /ʃɑ/ /ʃ/
Щ щ ща /ʃt͡ʃɑ/ /ʃt͡ʃ/
Ь ь м’який знак
/mjɑˈkɪj znɑk/
/ʲ/
Ю ю ю /ju/ /ju/, /ʲu/
Я я я /ja/ /jɑ/, /ʲɑ/


Кроме того, в качестве разделительного знака (аналога русского |ъ|) используется апостроф: |з'їзд| (съезд); часто апостроф соответствует и русскому разделительному |ь| — если по правилам украинской фонологии смягчение невозможно: |сім'я| (семья). Также особое прочтение имеют сочетания ДЖ и ДЗ: на стыке приставки и корня звуки читаются раздельно (например, піджарити), но если сочетания целиком находятся в корне слова, они читаются как единые аффрикативные звуки [d͡ʒ] и [d͡z] (например, джерело, бджола, дзвінок).




Первая страница «Букваря» Ивана Фёдорова, напечатанного во Львове (1574)


Традиционно для записи украинского языка использовали кириллические буквы. До XVIII века употреблялся классический кириллический шрифт, в XVI—XVII вв. параллельно использовалась также «казацкая скоропись», в которой написание букв было другим («волнистым» или «барочным»)[53]. В XVII в. Петр Могила[54] разработал упрощенный кириллический шрифт.


Сегодня для записи украинского языка используют адаптированную кириллицу из 33 букв. Особенностями украинского алфавита по сравнению с другими кириллическими является наличие букв Ґ, Є и Ї (правда, Ґ употребляют также в урумском и иногда в белорусском алфавитах).


В разные исторические эпохи для записи украинского языка использовали также латинский алфавит разных редакций. Сегодня украинская латиница не имеет единого стандарта и официального статуса (на официальном уровне закреплены только правила транслитерации с кириллицы на латиницу). Её применение крайне ограничено (как правило, это публикации на тему собственно украинской латиницы)[55]. Дискуссии по унификации и возможному внедрению латиницы в украинское правописание проходили сначала в Галиции и Буковине в 1830-х и 1850-х годах, затем в 1920-е годы в УССР.



История письменности и орфографические системы


В XVIII—XIX вв. существовали и конкурировали несколько систем украинского правописания (до 50 разной степени распространённости, включая и чисто индивидуальные[56]) с разным составом алфавита и основанные на разных принципах. Их можно разделить на три основные группы:




  • (полу)фонетические системы на основе русского алфавита («ярыжка»):

    • правописание Котляревского (1798: переходное от этимологического к фонетическому);

    • правописание грамматики Павловского (1818: звук [i] независимо от происхождения передаётся через і, [je], ['е] через ѣ, [jo], ['о] через іô, [g] через кг; нет и);

    • правописание словаря Белецкого-Носенко (1840-е);

    • официальный вариант украинского правописания 1876—1905 гг. в Российской империи.




  • этимологические системы:

    • система Максимовича — «максимовичевка» (1827);

    • закарпатское правописание (вплоть до 1940-х).




  • фонетические системы на основе изменённого алфавита:


    • правописание «Русалки Днестровой» (1837: и, i, ѣ, є, џ, ў; нет ы, ъ);

    • система Кулиша — «кулишовка» (1850-е: и, i, ё, є, разделительный ъ; g или ґ; нет ы);

    • система Драгоманова — «драгомановка» (1870-е: и, i, j; нет ѣ, ю, я, щ, ы, ъ);

    • система Желеховского — «желеховка» (1886; состав алфавита тождествен нынешнему);

    • нынешнее украинское правописание (словарь Гринченко (1907—1909), официальные своды орфографии 1921, 1928, 1933, 1946, 1960, 1990]] и 1993 гг.[57]):
      • в 1928—1933 годах официально существовало так называемое «харьковское правописание» (по названию тогдашней столицы Украины), именовавшееся также «скрыпниковским». С конца 1930-х годов начинается планомерное сближение украинского правописания с русским и одновременное вытеснение польских заимствований; новое правописание, вошедшее в оборот ещё до войны, закрепляется реформой 1946 года. В то же время, «харьковское правописание», более близкое к нормам галицкой речи, продолжает использовать украинская диаспора за рубежом вплоть до настоящего времени.






История языка



Основной гипотезой происхождения украинского языка в настоящее время является концепция Алексея Шахматова, согласно которой украинский язык сформировался в результате распада древнерусского языка (который, в свою очередь, развился из диалектов праславянского языка) примерно в одно время с белорусским и русским языками[58][59]. Согласно этой теории украинский, русский и белорусский языки сформировались примерно в одно время (в XIV—XV веках) в результате распада древнерусского языка.


Тем не менее, некоторые лингвисты придерживаются гипотезы независимого происхождения языка, которая исходит из того, что древнерусский язык являлся исключительно литературным языком. По мнению приверженцев данной гипотезы, единого разговорного древневосточнославянского языка не существовало, и начало формирование украинского языка (как и белорусского, и русского) связано с распадом праславянского языка[59].



IX—XIV вв.


Украинский язык ведет своё начало из древнерусского языка, который в свою очередь имеет истоки в праславянском языке с VI в. н. э. В XI—XII веках в период зарождения трёх восточнославянских народностей в основу письменного языка Киевской Руси лёг старославянский язык балканских южных славян[60].


Согласно современным лингвистическим представлениям, до XIV века на территории распространения древнерусского языка (включающую области, в которых сложились современные украинский и белорусский языки, а также бóльшая часть русского языка) каких-либо ощутимых диалектных различий не установлено. Г. А. Хабургаев выделяет в раннем восточнославянском ареале (до XIII века) два диалектных объединения: южно-восточнославянское и северно-восточнославянское. До VIII—XI веков центром южной части ареала было среднее Поднепровье, а центром северной части ареала — Приильменье, откуда носители восточнославянских говоров расселились по всей территории будущей Киевской Руси — носители южно-восточнославянских говоров заняли области формирования будущих украинского, белорусского и юго-восточной части русского языков, а носители северно-восточнославянских — область формирования северной части будущего русского языка. Для данного исторического периода предполагается относительное диалектное единство восточнославянской территории[61][62]. Академик Зализняк пишет, что по данным берестяных грамот только псковско-новгородские говоры отличались от остальных [63][64], при этом резко критикует любительскую лингвистику, которая предполагает существование русского, украинского и белорусского языков до XIV—XV века[65], когда происходит их формирование как отдельных восточнославянских языков[66] в результате размежевания Литовской и Московской Руси[65]. С другой стороны, становлению украинского языка как общего языка территории обитания славян Южной и Юго-Западной Руси препятствовало её дробление на земли, принадлежавшие разным государствам. Так, Чернигово-Северщина, Подолье и Киевщина с Переяславщиной, а также большая часть Волыни находились в Великом княжестве Литовском, Северная Буковина стала частью Молдавского княжества — здесь тоже долгое время все государственные дела велись «руским» языком; земли Западной Волыни и Галицию присоединила Польша, а Закарпатье — Венгрия.



XV—XVIII


После вхождения будущих белорусских и украинских земель в состав Великого княжества Литовского, на территории «Литовской Руси» формируется в XIV—XV веках[67] западнорусский язык («руска мова»). По современному обзору научных работ сделанных профессором В. М. Мойсиенко[68] западнорусский происходит из древнерусского языка путём отщепления от него полесского диалекта. При этом разговорные языки не участвовали в формировании западнорусского языка[68]. До XVI века западнорусский был наддиалектным по всей территории ВКЛ, но с XVI века по письменным источникам можно установить появление «украинского комплекса», то есть разговорная украинская речь начинает сказываться на особенностях письма на западнорусском. Следует отметить, что разделение староукраинского и старобелорусского (исходного полесского) диалектов было не полным, в частности в деловой переписке исчезает уже к концу XVI века[69]. Это вызывает сложность определения памятников письменности как украинских или белорусских и горячие споры исследователей[68].




Примеры статей из первого словаря на Руси: «Лексис, Сирѣчь реченїя, Въкратъцѣ събран(ъ)ны и из слове(н)скаго языка на просты(й) рускі(й) діале(к)тъ истол(ъ)кованы», издан в Вильно в 1596 г. Лаврентием Зизанием. В левой колонке слова на церковно-славянском языке, а в правой на западнорусском.


После образования Речи Посполитой в 1569 году развитие украинского языка происходит под значительным влиянием польского, происходит его «полонизация». Вскоре начинается новый этап в развитии языка — происходит продвижение народных говоров в клерикальную литературу. По словам Ивана Франко, в это время начинаются пробы создания литературного языка на основе церковного с большей или меньшей примесью народных говоров. Перевод церковных книг на народный язык признавался далеко не всеми; считалось, что народным языком можно писать только толкования к духовным текстам. Литература того времени отразилась в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое Евангелие» (1556—1561 г.), которое переложено с «бльгарского на мову рускую», Волынское Евангелие (1571 г.), Триодь постная (издана в Киево-Печерской Лавре, 1627 г.), сочинения Ивана Вишенского и др.


Осип Бодянский, первооткрыватель «Пересопницкого Евангелия», назвал изложение его «чистым, как зоря небесная, … Речь этого Евангилия южнорусская, в основном русинская, на которой говорят в бышей Червоной, ныне Галицкой Руси, с небольшой добавкой церковнокнижных слов».




«Триодь постная» киевского митрополита Петра Могилы, 1646 г.


С конца XVI века появляются грамматики, в которых пытаются нормировать староукраинский язык; среди них наиболее значимы грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 году, и двуязычные церковнославянско-староукраинские лексикографические работы рубежа XVI—XVII в. — «Лексис» Лаврентия Зизания (1596) и «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики[60].


В XVII—XVIII вв. народная речь оказывает всё большее влияние на книжный язык, особенно в интермедиях, виршах и т. п., а также у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в., в связи с присоединением Украины к России, усилилось влияние русского языка на украинский язык (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды)[60].



Современный (конец XVIII в. и до настоящего времени)


Западнорусский язык не совпадал с украинским разговорным языком с момента его появления[68], на рубеже между XVIII и XIX вв. возникает новый украинский литературный язык, развивающийся на народной языковой основе. Первым создателем произведений на литературном украинском языке, повторяющих разговорный язык, считают И. П. Котляревского[70] и его первым произведением является «Энеида» написанная в 1798 году. И. П. Котляревский писал в стиле комической поэзии «Бурлеск» на основе украинской речи и фольклора[60]. В сугубо лингвистическом плане, однако, ближе к кодификации литературного языка подошел Иван Некрашевич[uk], пытавшийся создать литературный стандарт на основе северных диалектов. Исторически, однако, продолжение получил именно базировавшийся на юго-восточных диалектах проект Котляревского, так как именно эти территории стали основным ареалом развития украинской национальной культуры в первой половине XIX века[71].


Формирование современного украинского литературного языка связано с украинским поэтом Т. Г. Шевченко, который окончательно закрепил живой разговорный язык как его основу[60].


К лучшим представителям украинской литературы относят — Марко Вовчка, Ивана Нечуй-Левицкого, Панаса Мирного, Лесю Украинку, Михаила Коцюбинского, чьи произведения способствовали дальнейшему развитию украинского языка.


Постепенно в XIX и начале XX в. украинский язык начал притесняться со стороны царской власти[60]. Украинский язык был назван наречием русского языка, и отрицалась его самобытность[60].
В «Литературной энциклопедии» это время было описано так: Украинский язык претерпел немало репрессий и ограничений со стороны царского правительства. Последовательное и систематическое искоренение украинского языка нашло своё отражение в валуевском циркуляре 1863 г., наложившем запрет на печатание всей литературы на украинском языке, за исключением художественной, под тем предлогом, что «никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может».


Украинский букварь, написанный Т. Г. Шевченко, был издан в 1861 году под названием «Букварь южнорусский»[72].


В 1876 году правительство дополнило содержание Валуевского циркуляра, запретив ввоз любых украинских изданий из-за рубежа («Эмский указ»). В 1896 году цензура разрешила к изданию 58 % украинских текстов[73]. Этот указ оставался в силе и применялся вплоть до революции 1905 года. 18 февраля 1905 года экстренное Общее собрание Петербургской академии наук обсуждало доклад комиссии, написанный А. А. Шахматовым[74], в котором указывалось, как постепенно, без принятия законов, одними секретными циркулярами удушались украинская публицистика, наука, музыка и театр, народная школа. «Отнять у образованных людей право писать на родном языке, — говорилось в докладе, — это посягнуть на то, что этим людям дорого так же, как дорога самая жизнь, это посягнуть на самую жизнь народа, ибо в чём иначе выразится она, как не в слове, носителе мысли, выразителе чувства, воплощении человеческого духа?». Общее собрание Академии одобрило доклад комиссии.


На землях Западной Украины в XIX веке, параллельно со становлением литературной нормы украинского языка, предпринимались попытки создать искусственный язык — «язычие», основанный на церковнославянской и русской грамматике с примесью украинизмов и полонизмов. На «язычии» издавались газеты и журналы. Ряд ярких представителей западноукраинской литературы, в том числе Иван Франко (ранняя проза и поэтический сборник «Баляди і розкази»), начинали писать на «язычии». С 1887—1893 годов «язычие», как чуждое живой языковой традиции и потому не получившее поддержки в народных массах, сменяется в ведущих русофильских изданиях русским литературным языком.


Большую роль в развитии украинского языка конца XIX века и начала XX века сыграл украинский учёный и писатель Иван Франко, который внёс вклад в создание единых норм литературного украинского языка[60].




Распределение населения Европейской части Российской Империи по переписи 1897 г.: русские вообще (слева сверху), великороссы (справа сверху), малороссы (слева внизу) и белоруссы (справа внизу)


Согласно Всероссийской переписи населения 1897 года, представители украинской языковой группы русского языка численно доминировали на всей украинской (в нынешних границах Украины) территории Российской империи, за исключением Одессы[75] и Крыма, также украиноязычное население составляло большинство в Кубанской области и Холмской губернии, значительную часть населения в Ставропольской, Воронежской, Курской, Гродненской губерниях и Области Войска Донского.


В 1920-е и 1930-е годы, с помощью политики украинизации, украинский язык получил большой импульс развития.
В 1921 году был основан «Институт украинского научного языка» Всеукраинской академии наук, где была создана кафедры украинского языка. Появился «Русско-украинский словарь» под редакцией А. Крымского (т. 1—3, 1924—1933) и учебники по украинскому языку (М. Грунский и Г. Сабалдиря в 1920 г., А. Синявского в 1923 г., М. Наконечного в 1928 г.; под редакцией Л. Булаховского в 1929—1930 гг.).



Современный литературный язык


Современный украинский литературный язык (т. н. новый литературный украинский язык) сформировался на основе среднеподнепровских говоров (укр. середньонаддніпрянський говір) юго-восточного наречия.
Нормы литературного языка начали формироваться Котляревским и его преемниками: Гребёнкой, Боровиковским на основе полтавского говора, и Квитка-Основьяненко на основе слобожанских говоров, близких к полтавскому и киевскому[76].
Творцом современного литературного языка считается Тарас Шевченко, использовавший язык народных масс южной Киевщины[76][77].
Кроме того, в литературный язык были включены отдельные грамматические, лексические и фонетические особенности других юго-восточных диалектов и отдельные черты северного и юго-западного наречий[76][77].



Лингвистическая характеристика



Фонетика



В украинском языке 48 фонем[78]:



  • 6 гласных: [ɑ] — а, [ɛ] — э, [i] — и, [u] — у, [ɔ] — о, [ɪ] — ы;

  • 32 основных согласных: [m] — м, [n] — н, [nʲ] — нь, [b] — б, [d] — д, [d͡z] — дз, [d͡zʲ] — дзь, [d͡ʒ] — дж, [dʲ] — дь, [ɡ] — г, [p] — п, [t] — т, [t͡s] — ц, [t͡sʲ] — ць, [t͡ʃ] — ч, [tʲ] — ть, [k] — к, [w] — в, [j] — й, [ɦ] — ɦ, [z] — з, [zʲ] — зь, [ʒ] — ж, [f] — ф, [s] — с, [sʲ] — сь, [ʃ] — ш, [x] — х, [l] — л, [lʲ] — ль, [rʲ] — рь, [r] — р, 10 сдвоенных согласных: [ɲː] — смягченная нн, [ɟː] — смягченная дд, [cː] — смягченная тт, [ʎː] — смягченная лл, [t͡sʲː] — смягченная цц, [zʲː] — смягченная зз, [sʲː] — смягченная сс, [t͡ʃʲː] — смягченная чч, [ʒʲː] — смягченная жж, [ʃʲː] — смягченная шш.



Гласные


Есть шесть гласных звуков ([ɑ] — a, [ɛ] — э, [i] — и, [u] — y, [ɔ] — o, [ɪ] — ы), кроме того есть полугласный [j] — й (по другой классификации это щелевой сонорный среднеязычный твердоподнёбный мягкий согласный).




Диаграмма основных проявлений украинской гласных и их аллофонов. Большими точками и шрифтом обозначены основные проявления (когда они под ударением и не идут за мягкими согласными). Красные линии связывают основное проявление с нескладотворчим аллофонов, синие линии связывают основное проявление с безударными аллофонов, а зеленые связывают проявления не после мягких согласных с проявлениями после мягких согласных.






























































На письме Описание МФА
основной безудар. после мягких безудар. п. мягких
і ї Неогубленный гласный переднего ряда верхнего подъёма /i/ (і)
[ı̽] (іи)*
[ɪ] (и)*
[i] (і) [i] (і)
[ı̽] (іи)*
[i] (і)
[ı̽] (іи)*
и Неогубленный гласный среднего ряда верхнего подъёма /ɪ/ (и) [ɪ̞] (ие)
[ɛ̝] (еи)

е є Неогубленный гласный переднего ряда средне-нижнего подъёма /ɛ/ (е) [ɛ̝] (еи)
[ɪ̞] (ие)
[ɛ] [e]
а я Неогубленный гласный заднего ряда нижнего подъёма /ɑ/ (а) [ɑ̽] (а) [ɑ̈] (а̇, ӓ) [ɐ] (а̇, ӓ)
о Огубленный гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма /ɔ/ (о) [ɔ̝] (о)
[o] (оу)
[ɔ̈] (о̇, ӧ) [ɔ̽] (о̇, ӧ)
[ö] (о̇у, ӧу)
у ю Огубленный гласный заднего ряда верхнего подъёма /u/ (у) [u] (у) [ʊ] (у̇, ӱ) [ʊ] (у̇, ӱ)

Украинских гласные — полного образования. Они произносятся чётко и определённо как в ударной позиции, так и в безударной. В безударной позиции гласные произносятся примерно вдвое короче, и, как следствие, качественно, что заметно для гласных с очень сходными артикуляционными параметрами. Однако, в украинском языке нет коротких редуцированных гласных, безударные гласные, так же как и ударные являются звуками полного образования. В неофициальной разговорной речи возможна частичная редукция безударных гласных и сближение их между собой[79].


Объединение й с гласным подают одной буквой (я, є, ї, ю). Двумя буквами пишут «йо», а также (только в отдельных диалектах) «йи».



Согласные








































































































Губные
Зубные и альвеолярные
Палатальные
Велярные
Глоттальные
Твёрдые
Мягкие
Носовые
/m/
/n/
//



Взрывные
Звонкие
/b/
/d/
//

/g/

Глухие
/p/
/t/
//

/k/

Аффрикаты
Звонкие

/d͡z/
/d͡zʲ/
/d͡ʒ/


Глухие

/t͡s/
/t͡sʲ/
/t͡ʃ/


Фрикативные
Звонкие

/z/
//
/ʒ/

/ɦ/
Глухие
/f/
/s/
//
/ʃ/
/x/

Аппроксиманты
/w/
/l/
//
/j/


Дрожащие

/r/
//




Большинство согласных имеет 3 разновидности: твердый, мягкий (палатализованный) и длинный, например: л, лй, лл или н, нй, нн. На письме разновидность согласного обычно обозначают следующим гласным. В отдельных случаях применяют особый знак мягкости — ь и твердости — апостроф. Для обозначения долготы согласный пишут дважды подряд.


Звук [d͡z] (дз) и звук [d͡ʒ] (дж) не имеют специальных букв для обозначения: каждый из них обозначают двумя буквами.


В украинском языке есть длинные согласные звуки, которые реализуют две одинаковые согласные фонемы.































































/nʲ/ знання [znɑˈɲːɑ]
[знан':а́]
/dʲ/ суддя [suˈɟːɑ]
[суд':а́]
/tʲ/ життя [ʒɪ̞ˈcːɑ]
[жиет':а́]
/lʲ/ зілля [ˈzʲiʎːɑ]
[з'і́л':а]
/t͡sʲ/ міццю [ˈmʲit͡sʲːu]
[м'і́ц':у]
/zʲ/ мотуззя [moˈtuzʲːɑ]
[моуту́з':а]
/sʲ/ колосся [kɔˈlɔsʲːɑ]
[коло́с':а]
/t͡ʃ/ обличчя [ɔˈblɪt͡ʃʲːɑ]
[обли́ч’:а]
/ʒ/ збіжжя [ˈzbʲiʒʲːɑ]
[зб'і́ж’:а]
/ʃ/ затишшя [zɑˈtɪʃʲːɑ]
[зати́ш’:а]

В некоторых юго-восточных говорах /rʲ/ также ассимилировал следующий /j/ образуя мягкий длинный [rʲː], например пірря [ˈpirʲːɐ] [п'і́р':а], литературное пір’я [ˈpirjɐ] [п'і́рйа].



Орфоэпия



  • Гласные звуки в украинском литературном языке под ударением произносятся отчетливо: [нака́з] (ɑ), [го́рдість] (ɔ), [у́сно] (u), [се́ла] (ɛ), [кри́ца] (ɪ), [лі́вий] (i). Для литературного языка характерно также четкое произношение [а], [у], [і], [о] в безударных слогах: [малина], [кувати], [пішоў], [молоко].

  • В безударных слогах [е] произносится с приближением [и], а [и] звучит подобно [е]. например: [сеило], [теичэ], [диевис']. Однако в зависимости от места в слове, от характера соседних звуков приближения [е] в [и] и [и] в [е] не всегда одинаковое. Перед составом по выделенному [е] гласный [и] произносится как [еи], a гласный [е] перед составом из отмеченных [и] звучит как [иі]: [теихен’кий], [миін'і]. Безударный [и] перед следующим [й] произносится отчетливо [добрий], [чеирвоний].


  • Звонкие согласные [дж], [дз], [дз'] в украинском литературном языке произносятся как один звук, который отличает их от произношения звукосочетаний [д] + [ж], [д] + [з], [д] + [з'].


  • Шипящие согласные [ж], [ч], [ш], [дж] перед гласными [а], [о], [у], [е], [и] и перед согласными произносятся в украинском литературном языке твердо.

  • В речевом потоке согласные звуки [ж], [ч], [ш] уподобляются следующим звукам [з], [ц], [с], а звуки [с], [ц], [с] уподобляются следующим [ж], [ч], [ш]. произносится [зваз’с’а], [стез’ц'і], [см'ійес':а], не [муц’с’а], [р'іц':і], [зр'їш: и], [жчеплеин':а], пишеться зважся, стежці, смієшся, не мучся, річці, зрісши, зчеплення.

  • В речевом потоке сочетание мягкого звука [т'] c мягкими [с'] или [ц'] образует удлиненный мягкий звук [ц':] или [ц']. Произносится [робиец':а], [т'ітц':і], [брац’кий], пишется «робиться», «тітці», «братський».

  • В речевом потоке звонкий звук [з] в сочетании с другими согласными произносится звонко: [з]'їзд, [з]боку, [з]года, лі[з]ти, Моро[з]ко. Префикс з-, как предлог, перед глухим согласным переходит в с-: произносится [с’ц'ідити], пишется зцідити, произносится [ссушити], пишется зсушити. Изменение префикса з- на с- закрепляется правописанием, если префикс стоит перед к, п, т, х, ф: сказати, спитати, стурбований, схилити, сфотографувати.

  • В речевом потоке глухие согласные перед звонкими уподобляются парным звонким, становятся звонкими: произносится [бородьба], но пишется боротьба (ср. боротися), произносится [прозьба], но пишется просьба (см. просить), произносится [ходжбы] но пишется хоч би (ср. хочя).

  • В речевом потоке согласные [д], [т], [л], [н], [з], [с], [ц] — в сочетании с мягкими смягчаются: [м'іц’н'іс’т'], [п'іс’л’а], [с’в’ато], [г'ід’н'і].

  • Согласный [в] в конце слога, в начале слова перед согласным произносится как неслоговой звук [ў], который не может уподобляться глухому согласному [ф]. В речевом потоке происходит чередование звуков [у] — [в], [і] — [й], что позволяет избегать нежелательного, тяжелого для произношения сочетания согласных звуков.

  • Чередование [у] — [в], [і] — [й] зависит от того, каким звуком — согласным или гласным — заканчивается предыдущие слово и начинается следующее. Ср.: 1. Вік живи — вік учись. (Народное творчество) 2. А скільки в нас багатства і щастя золотого. (Павло Тычина) 3. Джериха встала й собі пішла в хату. (Иван Нечуй-Левицкий) 4. Ті очі так і променилися м’яким, довірливим світлом. (Олесь Гончар). В начале предложения перед словом, которое начинается согласным звуком, произносится и соответственно пишется у: У лісі був, а дров не бачив. (Нар. творч.) Перед словом, которое начинается гласным, звучит согласный [в]: В автобусі багато людей. Чередование [у] — [в] в начале слова зависит от значения слова. Правописание закрепляет написание некоторых слов только с у или только с в: утиск, угруповання, уряд, указ, влада, власний, вплив, вправа, но с другим значением — управа, враження, но ураження, вступ, но уступ.



Морфология



Имя существительное


Существительные и согласуемые с ними прилагательные изменяются по семи падежам:




  • именительный (укр. називний) (новий пан)


  • родительный (укр. родовий) (нового пана)


  • дательный (укр. давальний) (новому пану/панові)


  • винительный (укр. знахідний) (нового пана)


  • творительный (укр. орудний) (новим паном)


  • местный (укр. місцевий) (соответствует русскому предложному) (на новім/новому пані)


  • звательный (укр. кличний) (новий пане!)


Выделяется четыре склонения существительных:




























Склонение
Род
Окончания именительного падежа
1
женский, мужской
-а, -я
2
мужской, средний
-∅, -о, -е, -я
3
женский
-∅
4
средний
-а, -я (беглые суффиксы -ат-, -ен-, -ят-)

Окончание -у в родительном падеже единственного числа более распространено, чем в русском языке: дому, класу; в дательном падеже единственного числа наряду с -у/-ю употребляется окончание -ові/-еві: робітнику и робітникові, товаришу и товаришеві; сохраняется вторая палатализация в виде чередования задненёбных |г|, |к|, |х| с |ж|, |ч|, |ш| и с |з|, |ц|, |с|: вовк — вовчий, нога — на нозі, муха — мусі, річка — річці.


В украинском языке представлены существительные мужского рода с окончанием для обозначения живых существ (дядько, Гаврило, Сірко).


Формы двойственного числа сохраняются как остаточные явления в формах существительных множественного числа в творительном падеже с окончанием -има: очима «глазами», плечима «плечами», дверима «дверями», грошима (наряду с грішми) «деньгами»; в формах существительных, сочетающихся с числительными два, три, чотири: два бра́ти, дві сестри́, дві руки́, три верби́, чотири відра́ при остальных формах множественного числа с другим ударением в словах: брати́, се́стри, ру́ки, ве́рби, ві́дра и т. д.[80]



Имя прилагательное


Прилагательные (прикметники) в украинском языке характеризуются категориями рода, числа и падежа, согласующимися с определяемыми существительными. Категория рода у прилагательных в отличие от существительных является словоизменяемой[81][82].


По значению выделяются качественные (якісні) и относительные прилагательные (відносні). Особую группу среди относительных составляют притяжательные прилагательные (присвійні)[83].


Прилагательные могут иметь полные и краткие формы.
Качественные прилагательные единственного числа мужского рода в большинстве случаев употребляются в полной форме: тихий вечiр «тихий вечер», вечiр тихий «вечер тих». Неполная форма характерна для небольшой группы прилагательных, употребляемых преимущественно в поэзии: ясен мiсяць «ясный месяц».
Для прилагательных среднего и женского рода единственного числа в форме именительного и винительного падежей, а также для прилагательных всех родов множественного числа обычной является форма, образовавшаяся из полной в результате выпадения интервокальной /j/ с последующим стяжением гласных: бiла «белая», бiле «белое», бiлi «белые»[82].


Склонение прилагательных с твёрдой основой на примере слова бiлий «белый» и с мягкой основой на примере слова синiй «синий»[82]:

























































Падеж
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Средний род
Женский род
Именительный

бiлий / синiй

бiле / синє

бiла / синя

бiлi / синi
Родительный

бiлого / синього

бiлої / синьої

бiлих / синiх
Дательный

бiлому / синьому

бiлiй / синiй

бiлим / синiм
Винительный

неодуш.

бiлий / синiй

бiле / синє

бiлу / синю

бiлi / синi

одуш.

бiлого / синього

бiлих / синiх
Творительный

бiлим / синiм

бiлою / синьою

бiлими / синiми
Местный

бiлому, -iм / синьому, синiм

бiлiй / синiй

бiлих / синiх

Притяжательные прилагательные образуются от одушевлённых существительных при помощи флексий -ов (-ев, -ів), -ин (-ін, -їн), -ач (-яч): батькiв заповiт «отцов завет, завещание», сестрин зошит «сестрина тетрадь», ведмедяча послуга «медвежья услуга»[83].


Степени сравнения (ступені порівняння) качественных прилагательных образуются как синтетическим, так и аналитическим способами[82].


Сравнительная степень (вищий ступінь) прилагательных образуется при помощи суффиксов -іш, : сильний «сильный» — сильніший «сильнее», «более сильный»; довгий «длинный» — довший «длиннее», «более длинный».
Иногда при образовании сравнительной степени происходит отсечение суффиксов основы -к-, -ок-, -ек-: тонкий «тонкий» — тонший «тоньше», «более тонкий»; глибокий «глубокий» — глибший «глубже», «более глубокий»; далекий «далёкий» — дальший «дальше», «более далёкий». Нередко в данных формах отмечается чередование согласных перед суффиксом: високий «высокий» — вищий «выше», «более высокий»; дорогий «дорогой» — дорожчий «дороже», «более дорогой». При аналитическом способе образования сравнительной степени к прилагательным прибавляются слова більш, менш: яскравий «яркий» — більш яскравий «более яркий», швидкий «быстрый» — менш швидкий «менее быстрый»[84].


Превосходная степень (найвищий ступінь) прилагательных образуется при помощи префикса най-: сильніший «сильнее» — найсильніший «сильнейший», червоніший «краснее» — найчервонiший «самый красный». Превосходная степень может быть усилена путём употребления препозитивных частиц як- и що-: якнайсильніший, щонайсильніший. При аналитическом способе образования сравнительной степени к прилагательным прибавляются слова найбільш, найменш: найбiльш сильний «наиболее сильный», найменш сильний «наименее сильный»[85].


Изменение по родам, числам и падежам сохраняют как прилагательные превосходной, так и сравнительной степени: сильнiший «(он) сильнее», «более сильный»; сильнiша «(она) сильнее», «более сильная»; сильнiше «(оно) сильнее», «более сильное»; сильнiшi «(они) сильнее», «более сильные»; сильнiшого «более сильного», сильнiшому «более сильному» и т. п.[82]



Местоимение


Местоимения (займенники) в украинском языке делятся на несколько разрядов[86]:




  • личные: я «я», ти «ты», ми «мы», ви «вы»;

  • указательно-личные: вiн «он», вона «она», воно «оно», вони «они»;


  • возвратное: себе «себя»;


  • вопросительно-относительные: хто «кто», що «что»;


  • отрицательные: нiхто «никто», нiщо «ничто»;


  • неопределённые: дехто «некто», дещо «нечто», хтось «кто-то», щось «что-то», абихто «кто-нибудь», «кто-либо», абищо «что-нибудь», «что-либо», будь-хто «кто-нибудь», «кто-либо», будь-що «что-нибудь», «что-либо», хто-небудь «кто-нибудь», що-небудь «что-нибудь»;

  • адъективные местоимения:


    • притяжательные: мiй «мой», твiй «твой», свiй «свой», його «его»;


    • указательные: той «тот», цей «этот»;

    • вопросительно-относительные: який «какой», чий «чей», котрий «который»;


    • определительные: весь, всякий, жодний «ни один», кожний «каждый»;



  • количественные местоимения: скiльки «сколько», стiльки «столько».


Личные местоимения характеризуются категориями лица, числа, падежа; указательно-личные и адъективные — категориями рода, числа, падежа; возвратное, вопросительно-относительные (с образованными на их основе отрицательными и неопределёнными) и количественные местоимения изменяются только по падежам[86].


Склонение личных (первого и второго лиц) местоимений[87]:






























































Падеж
Единственное число
Множественное число
1-е лицо
2-е лицо
1-е лицо
2-е лицо
я
ты
мы
вы
Именительный

я

ти

ми

ви
Родительный

мене

тебе

нас

вас
Дательный

менi

тобi

нам

вам
Винительный

мене

тебе

нас

вас
Творительный

мною

тобою

нами

вами
Местный

менi

тобi

нас

вас

Склонение указательно-личных местоимений[88]:
























































Падеж
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Средний род
Женский род
он
оно
она
они
Именительный

вiн

воно

вона

вони
Родительный

його

її

їх
Дательный

йому

їй

їм
Винительный

його

її

їх
Творительный

ним

нею

ними
Местный

ньому, нiм

нiй

них

В косвенных падежах местоимения хто в начале слова сохраняется согласный /к/: кого — родительный падеж, кому — дательный падеж, ким — творительный падеж.



Глагол


У глагола в украинском языке выделяют категории вида (вид), наклонения (способ), времени (час), лица (особа), числа (число), залога (стан) и (в прошедшем времени и условном наклонении) рода (рід)[89].


Залог

Различают формы действительного залога (актива) и страдательного залога (пассива). Действительный залог представляет базовую форму глагола: Сніг замітає дорогу «Снег заметает дорогу». В качестве форм страдательного залога употребляются[90]:




  • финитные формы глагола с возвратным постфиксом -ся: Дорога замітається снігом «Дорога заметается снегом»;

  • страдательные причастия: Дорога заметена снігом «Дорога заметена снегом».


Спряжение

В украинском языке выделяют два спряжения: первое с гласными -е-, -є- в окончаниях (в третьем лице множественного числа -у-, ), второе — с -и-, -ї- (-а-, -я-). Исключение составляют глаголы дати, бути, їсти, *вісти атематического спряжения.


Время

В украинском языке различают четыре времени глаголов[91]:



  • настоящее время (теперішній час): читає «читаю» (только для глаголов несовершенного вида);

  • прошедшее время (минулий час): читав «читал», читала «читала»;


  • давнопрошедшее время (давноминулий час): читав був, читала була;

  • будущее время (майбутній час): прочитає «прочитаю», буде читати, читатиме «буду читать».


В настоящем и будущем времени глаголы изменяются по лицам и числам, в прошедшем (и давнопрошедшем) — только по числам, а в единственном числе — по родам.


Спряжение глаголов вести «вести», кричати «кричать», їсти «есть», дати «дать» в форме настоящего времени[88][92]:
























































Лицо
I спряжение
II спряжение
Атематические глаголы
тематический гласный
тематический гласный
ед. число
мн. число
ед. число
мн. число
ед. число
мн. число
ед. число
мн. число
1-е лицо

веду

ведемо

кричу

кричимо

їм

їмо

дам

дамо
2-е лицо

ведеш

ведете

кричиш

кричите

їси

їсте

даси

дасте
3-е лицо

веде

ведуть

кричить

кричать

їсть

їдять

дасть

дадуть

У глагола бути во всех лицах и числах отмечается только одна форма — є.
Для некоторых глаголов возможны параллельные формы, встречающиеся в разговорной речи и художественной литературе: в 3-м лице единственного числа глаголов с основой на -а- с флексией или без флексии (спiває — спiва «поёт», знає — зна «знает», грає — гра «играет»), в 1-м лице множественного числа с окончаниями -мо или (ведемо — ведем, ходимо — ходим «ходим»)[88][93].


Формы будущего времени образуются двумя способами — аналитическим и синтетическим[94]:



  • для глаголов несовершенного вида:

    • составное (аналитическое) с формами глагола бути «быть» (буду + инфинитив): буду писати «буду писать»;

    • слитное (синтетическое) с личными формами (иму, имешь и т. д.) старого вспомогательного глагола яти «взять»: писатиму «буду писать» (< писати иму);



  • для глаголов совершенного вида — только простое: напишу «напишу»;


С оттенком долженствования употребляются также аналитические формы с глаголом маю «имею»: що маю робити «что должен сделать».


Спряжение глаголов вести и кричати в форме будущего времени[95][92]:

























































Лицо
Несовершенный вид
Совершенный вид
аналитическая форма
синтетическая форма
I спряжение
II спряжение
ед. число
мн. число
ед. число
мн. число
ед. число
мн. число
ед. число
мн. число
1-е лицо

буду вести

будемо вести

вестиму

вестимем, -ме

приведу

приведемо

закричу

закричимо
2-е лицо

будеш вести

будете вести

вестимеш

вестимете

приведеш

приведете

закричиш

закричите
3-е лицо

буде вести

будуть вести

вестиме

вестимуть

приведе

приведуть

закричить

закричать

Прошедшее время глагола образуется с помощью суффикса -в- / -л- и родовых окончаний , , , . В ряде случаев при образовании форм прошедшего времени в основах глаголов отмечается чередование гласных е — i: нес-ти «нести» — нiс «нёс»[96].

Давнопрошедшее время глагола образуется аналитически сложением основного глагола в форме прошедшего времени с личными формами прошедшего времени вспомогательного глагола бути[97].


Спряжение глагола вести в форме прошедшего и давнопрошедшего времени[95]:



























Время
Единственное число
Множественное число
Мужской род
Средний род
Женский род
Прошедшее время

вів

вело

вела

вели
Давнопрошедшее время

був вів

було вело

була вела

були вели

Наклонения

В украинском языке выделяют три морфологически выражаемых наклонения (спосіб дієслова): изъявительное (дійсни), условное (умовний) и повелительное (наказовий). Семантически выделяется также форма побудительного наклонения, кроме того, значение побуждения может быть выражено формами условного наклонения[98].


К формам изъявительного наклонения относят формы глаголов, выражающих реальное действие или состояние в настоящем, прошлом или будущем времени: дивлюся «смотрю», дивився «смотрел», дивитимуся «буду смотреть»[99].


В повелительном наклонении употребляются только формы глаголов 2-го лица: в единственном числе — дивись «смотри», пиши «пиши», бери «бери», сядь «сядь», стань «стань», їж «ешь», дай «дай»; во множественном числе — дивiться «смотрите», пишiть «пишите», берiть «берите», сядьте «сядьте», станьте «станьте», їжте «ешьте», дайте «дайте». Кроме того, формы повелительного наклонения могут быть образованы и для 1-го лица множественного числа: пишiмо «пишем!» берiмо «возьмём!», сядьмо «сядем!» станьмо «станем!», їжмо «едим!», даймо «дадим!». Значение повелительного наклонения 3-го лица может быть выражено аналитическим способом — сложением основных глаголов в форме настоящего времени с повелительными частицами хай «пусть», нехай «пускай»: хай (нехай) несе «пусть (пускай) несёт», хай (нехай) несуть «пусть (пускай) несут»[100][101].
Побудительное наклонение передаёт ослабленное значение апеллятивности и может употребляться только для форм 1-го лица множественного числа: подивимось «посмотрим!», ходiмо «идём!», «пошли!»[99].


Условное наклонение образуется сложением причастий (с личными окончаниями) с условной частицей би (б) «бы» («б»): зробив би, якби хотiв «сделал бы, если бы хотел». Формы условного наклонения могут выражать также значение побуждения к действию: Ти б зробив що-небудь «Ты бы сделал что-нибудь!»[98].


Неличные формы

Причастия употребляются весьма ограничено. Активные причастия прошедшего времени образуются только от непереходных глаголов, как правило совершенного вида: розквітлий, облізлий; пассивные — от переходных глаголов: зроблений, розписаний; реже (в основном, в научном стиле) употребляются активные причастия настоящего времени: зростаючий, оновлюючий.


Есть деепричастия совершенного вида (прошедшего времени) —зробивши и несовершенного вида (настоящего времени) — роблячи.



Наречие


Наречия в украинском языке образуют несколько групп, различающихся по происхождению и словообразовательной структуре. В первую очередь, это отадъективные качественно-определительные наречия: добре «хорошо», близько «близко» и т. п. Помимо них к наречиям относятся формы косвенных падежей той или иной части речи: формы существительных (бiгом «бегом», додому «домой», вгорi «наверху»), прилагательных (вручну «вручную», востаннє «в последний раз», по-батькiвському «по-отечески»), числительных (вдвоє «вдвое», по-друге «во-вторых»), местоимений (зовсiм «совсем», потiм «потом»), деепричастий (сидячи «сидя», нехотя «нехотя») и т. д. Качественно-определительные наречия с суффиксами , образуют степени сравнения: добре — краще «лучше», найкраще «лучше всего»; близько — ближче «ближе», найближче «ближе всего»[102].



Лексика


Основу лексики украинского языка составляют слова общеславянского происхождения: земля, голова, рука, нога, око, син «сын», правда, лiто «лето», зима, жито «рожь», риба «рыба», бик «бык», кiнь «конь», бджола «пчела», косити «косить», носити «носить», бiлий «белый», два, я, ми «мы», за и т. д., а также слова общевосточнославянского происхождения: сiм’я «семья», бiлка «белка», собака, коромисло
«коромысло», кiвш «ковш», сизий «сизый», хороший, сорок, дев’яносто «девяносто» и т. д.. При этом большое количество общевосточнославянских слов изменило своё значение в сравнении с лексикой русского и белорусского языков: чоловiк «супруг», «муж», «мужчина» (рус. человек, бел. чалавек — укр. людина «человек»), дружина «супруга», питати «спрашивать» и т. д.[103]


Ряд украинских слов представляет собой региональную восточнославянскую лексику и локальные заимствования из других языков: бабрати «пачкать», бажаний «желанный», байдужий «безразличный», баритися «медлить», взагалi «вообще» и т. д.[104]


Важнейшими заимствованиями украинского языка являются грецизмы, латинизмы, полонизмы, русизмы (включая иноязычные заимствования через русский язык), тюркизмы, германизмы. В настоящее время основной источник заимствований — английский язык[105].


В XVIII—XX веках слова из западноевропейских языков заимствовались через русский язык (в восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки стимулировали заимствование своим примером)[106].


Согласно исследованиям А. Ф. Журавлёва, на уровне праславянской лексики ближе друг к другу белорусский и украинский языки, оба этих языка в свою очередь лексически ближе к наречиям русского языка. Далее, к украинскому близкими являются (по мере убывания лексических сходств) польский, словацкий, чешский, словенский и болгарский языки[107]. Т. И. Вендина, исследовавшая лексические материалы ОЛА, также отмечает высокую степень лексического единства восточнославянских языков по отношению к другим славянским языкам[108].


Согласно исследованиям украинских лингвистов (К. Н. Тищенко и других), лексически ближайшим к украинскому является белорусский язык (84 % общей лексики), затем польский (70 %), сербский (68 %) и русский язык (62 %) (для сравнения у русского с болгарским 73 % общей лексики, с сербским — 66 %, с польским — 65 %, а у немецкого с датским — 59 %[109]).


Близость лексики с польским языком и отличие от русского объясняются как сохранением в обоих языках древней славянской лексики, утраченной в современном русском («або», «вапно», «коло»,…) так и значительными взаимными польско-украинскими языковыми контактами (прослеживаются ещё со времён Киевской Руси) при почти полном отсутствии (церковно)славянизмов, составляющих заметную долю русского словаря. Примеры польских заимствований: певен (певний) (<праслав. *ръvьnъ(jь) — pewien, pewny, при украинском происхождении должны было бы быть *повний, так как связано со словом уповати (< *у-пъв-ати); хлопець (но холоп) — польск. chłopiec (chłop); червоний — польск. czerwony (стропольс. czyr(z)wiony) (где украинское диалектное черлений < др.-рус. чьрвлєнꙑй); строкатий (< *срокатий) — польск. srokaty (сравни сорока, диал. сорокатий — польск. sroka «сорока») и другие.[источник не указан 714 дней]


Специфика языка обнаруживается в словообразовательных моделях и наиболее рельефно в лексике — в т. н. лексических украинизмах[110].


Заметно влияние украинского языка на другие славянские языки, особенно на польский[111], а также на русский язык и белорусский язык. В польский были заимствованы украинские слова «czereśnia» — черешня, в русский «галушки» — галушки, румынский[112][113] «ştiucă» — щука, «holub» — голубь и т. д.).


Влияние украинского языка испытывала также лексика южнорусского наречия русского языка. Наиболее заметно это влияние на Нижнем Дону: байдюже, драбина, жменя, заевый, кодра, кохать, нехай, нехаянный, позычить, репаться, трохи, трошки, шлях, шукать и др. При этом, часть из заимствованных слов польского происхождения[114].



См. также



  • Библиотека украинской литературы в Москве

  • Украинско-польские языковые связи



Примечания


Комментарии




  1. До начала XX века были употребительны такие названия украинского языка, как «малорусский язык» и «малороссийский язык»; кроме того, до начала XX века на Западной Украине сохранялось название по отношению к своему языку — «руський»; известен также термин «южнорусский язык», характерный для некоторых научных работ XIX века.


  2. термин «Малая Русь» возник в конце тринадцатого или начале XIV века. В 1303 константинопольский патриарх по настоянию короля Юрия I согласился учредить в Галиче митрополичью кафедру, новый прелат получил титул Митрополита Малой Руси (по-гречески — Μικρα Ρωσια, по-латыни — Russia Minor)



Источники




  1. Ethnologue — 19 — Dallas, Texas: SIL International, 2016.
    <a href="https://wikidata.org/wiki/Track:Q14793"></a><a href="https://wikidata.org/wiki/Track:Q14790"></a>



  2. 12345 Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 513.


  3. 123 Русанівський В. М.. Українська мова // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 18 мая 2013)


  4. 12345 Пилинский Н. Н. Украинский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.


  5. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 513—515.


  6. Конституция Украины // ст. 10-я


  7. List of declarations made with respect to treaty No. 148. European Charter for Regional or Minority Languages. Совет Европы (21.10.2014). Проверено 18 мая 2013.


  8. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 514—515.


  9. 123 Ethnologue report for language code: ukr


  10. Всеукраинская перепись населения 2001. Регионы Украины. Результат выбора. Распределение населения по национальности и родному языку. Украина. Государственный комитет статистики Украины (2003—2004). Проверено 18 мая 2013.


  11. Муромцев Ігор Вікторович. Українська мова. Енциклопедія. — Київ: Майстер-Клас, 2011. — С. 23. — ISBN 978-966-444-232-6.


  12. Михайло Гінзбург. Синтаксичні конструкції у фахових текстах: практичні висновки з рекомендацій мовознавців. Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». – 2008. – № 620.. tc.terminology.lp.edu.ua. Проверено 12 мая 2017.


  13. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 515—516.


  14. Журавский А. И. Деловая письменность в системе старобелорусского литературного языка // Восточнославянское и общее языкознание. — Москва, 1978. — С. 185—191.


  15. Иванов Вяч. Вс. Славянские диалекты в соотношении с другими языками ВКЛ // Славянское языкознание. XIII международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. — Москва: Индрик, 2003.


  16. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 517.


  17. 12 Булич С.Малорусское наречие // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.


  18. Г.В. Вернадский. Глава IV, Распад Золотой Орды и возрождение Реси, 1. Две Руси // История России, том 3. Монголы и Русь = A History of Russia. V. I-V. New Haven, 1943-69.


  19. Сучасна українська мова : Підручник / Пономарів О. Д., Різун В. В., Шевченко Л. Ю. та ін.; за ред. Пономарева О. Д. — вид.2-ге —К. : Либідь , 2001—400 с. — ISBN 966-06-0173-5. — стор. 5


  20. Васенко Л. А., Дубічинський В. В., Кримець О. М. Фахова українська мова. Центр учбової літератури — К., 2007. — стор. 7


  21. Семчинський C. В. Генеалогічні класифікація мов // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9


  22. Беларуска-украінскіе ізалексы. — Мінск, 1971. — 125 с.


  23. Сцяцко П. У. Словаутваральныя регіяналізмы беларускай мовы, агульные з украінскай мовай // Проблеми дослідження діалектної лексики і фразеології української мови. Тези доповідей. — Ужгород, 1978. — С. 66-67.


  24. Янкова Т. С. Із спостережень над перехідними говірками між українською та білоруською мовами (за матеріалами фразеології) // Праці ХІІ Республіканської діалектологічної наради. — К.: Наук. думка, 1971. — С. 382—388.


  25. Бузук П. Взаємовідносини між укр. та білорус. мовами. «Зап. Істор.-філол. відділу УАН», 1926, кн. 7 — 8


  26. Гумецька Л. Л. Уваги до укр.-білорус. мовних зв’язків періоду XIV—XVII ст. // Дослідження з укр. та рос. мов. К., 1964


  27. Анічэнка У. В. Беларус.-укр. пісьмовамоуныя сувязі. Мінск, 1969


  28. С. В. Семчинський Типологічна класифікація мов // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9


  29. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 513—514.


  30. Бирилло Н. В., Мацкевич Ю. Ф., Михневич А. Е., Рогова Н. В. Восточнославянские языки. Белорусский язык // Языки мира. Славянские языки. — Москва: Academia, 2005. — С. 590—591. — ISBN 5-87444-216-2.


  31. Захарова К. Ф., Орлова В. Г. Диалектное членение русского языка. — 2-е изд. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. — С. 74. — 176 с. — ISBN 5-354-00917-0.


  32. Захарова К. Ф., Орлова В. Г. Диалектное членение русского языка. — 2-е изд. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. — С. 112. — 176 с. — ISBN 5-354-00917-0.


  33. Захарова К. Ф., Орлова В. Г. Диалектное членение русского языка. — 2-е изд. — Москва: Едиториал УРСС, 2004. — С. 123. — 176 с. — ISBN 5-354-00917-0.


  34. 12 Языковой состав населения Украины


  35. Статистика української блогосфери 2010 та про що вона свідчить. (укр.)


  36. «Google.com.ua»


  37. «Яндекс.ua»


  38. «Bing»


  39. «Мета»


  40. «Uaport.net»


  41. Договор между Российской Федерацией и Республикой Крым о принятии в Российскую Федерацию Республики Крым и образовании в составе Российской Федерации новых субъектов, Статья 3


  42. Никончук М. В. Північне наріччя // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 18 мая 2013)


  43. Гриценко П. Е. Південно-західне наріччя // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 18 мая 2013)


  44. Железняк М. Г. Південно-східне наріччя // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 18 мая 2013)


  45. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 515.


  46. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 545.


  47. На месте праславянского о после всех согласных, а также на месте праславянского ѣ после согласных, кроме д, т, з, с, ц, л, н, р: *ночь > ніч /nit͡ʃ/, *вѣра > віра /wirɑ/.


  48. На месте праславянского ѣ после д, т, з, с, ц, л, н, р: *сѣно > сіно /sʲinɔ/.


  49. Обычно в начале слова: інший /ɪnʃɪj/, а также в слове хіба /xɪbɑ/.


  50. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /ʲ/, а вторая начинается на /ɪ/: синій /sɪnʲɪj/ = синь-ий.


  51. На стыке двух частей слова, где первая заканчивается на /j/, а вторая начинается на /ɪ/: країна /krɑjɪnɑ/ = край-ин-а.


  52. Многие носители украинского языка заменяют этот звук звуковым сочетанием /xw/ (изредка /kw/), которое перед губными гласными /ɔ/ и /u/ упрощается до /x/. Причина этого явления — отсутствие в коренных украинских словах и давних заимствованиях звука /f/. В некоторых случаях это произношение закрепилось орфографически: хвіртка < пол. forta < нем. Pforte; квасоля < пол. fasola < ср.-в.-н. fasôl < лат. phaseolus < греч. φάσηλος, хура < пол. fura < нем. Fuhre. Однако у многих подобная звуковая замена наталкивалась и наталкивается на неодобрительное отношение, имеющее социальные корни, поскольку продолжительное время языками элиты в различных частях Украины были польский и русский. В этих языках звук [f] развился на естественной основе, в результате оглушения звука [v] в конечной позиции или в результате фонетической ассимиляции: правка [prafka], лев [lʲef], twój [tfuj], wstrząs [fstʂɔ̃s].


  53. Віталій Мітченко. Мистецтво скоропису в просторі українського бароко


  54. Всероссийский «словарь-толкователь» / Под ред. В. В. Жукова. — 1-е изд. — СПб.: А. А. Каспари, 1893—1895. — Т. 1. — С. 445.


  55. Ігор Чорновол. Латинка в українському правописі: ретроспектива і perspektyva


  56. Український правопис. Київ: Наукова думка, 1993. С. 3


  57. Переиздание 2012 года: Український правопис. — К.: Наук. думка, 2012.


  58. Історія української мови. //Українська мова. Енциклопедія. — ІНСТИТУТ МОВОЗНАВСТВА імені О. О. Потебні НАН України, Київ, видавництво «Українська энциклопедія», видання друге, 2004, с. 235—239.


  59. 12 Давньоруська мова. //Українська мова. Енциклопедія. — ІНСТИТУТ МОВОЗНАВСТВА імені О. О. Потебні НАН України, Київ, видавництво «Українська энциклопедія», видання друге, 2004, с. 129—130.


  60. 12345678 Литературная энциклопедия / В. М. Фриче, А. В. Луначарский. — Москва: Издательство Коммунистической академии, 1929—1939. — Т. 11.


  61. Хабургаев, 2005, с. 418.


  62. Хабургаев, 2005, с. 420.


  63. Зализняк, Шевелёва, 2005, с. 438.


  64. Зализняк, 2004, с. 7.


  65. 12 = www.polit.ru Новгородская Русь по берестяным грамотам - ПОЛИТ.РУ. Проверено 11 октября 2015. (недоступная ссылка)


  66. Иванов В. В. Древнерусский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.


  67. Об истории русского языка. elementy.ru. Проверено 11 октября 2015.


  68. 1234 Этноязыковая принадлежность руськой мовы во времена великого княжества литовского и речи посполитой - страница 4 : Моя бібліотека. www.vuzlib.com.ua. Проверено 11 октября 2015.


  69. Журавский - Деловая письменность в системе старобелорусского языка. www.philology.ru. Проверено 11 октября 2015.


  70. МЭСБЕ/Украинская литература. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона.


  71. Andrii Danylenko. The New Ukrainian Standard Language of 1798: Tradition vs. Innovation // American Contributions to th 14th International Congress of Slavists, Ohrid 2008. Ed. by Christina Y. Bethin. — Vol. 1: Linguistics. — Bloomington: Slavica Publishers, 2008. — PP. 59-74.


  72. Букварь южнорусский


  73. Вопросы русификации украинского населения Российской империи рассматриваются в статье Алексея Миллера, РОССИЯ И РУСИФИКАЦИЯ УКРАИНЫ В XIX ВЕКЕ,[1]


  74. с. 89


  75. Распределение населения по родному языку, Одесса


  76. 123 Українська мова. Енциклопедія. «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, Київ, 2004. Статья «НОВА УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРНА МОВА»


  77. 12 М. А. Жовтобрюх, Б. М. Кулик. Курс сучасної української літературної мови. Частина 1. — Видавництво «Радянська школа», Київ, 1965. С. 6—7


  78. Коструба П. П. Коструба. Фонологічна система української літературної мови. Чергування фонем і його функції // Сучасна українська літературна мова. Вступ. Фонетика / Відп. ред. М. А. Жовтобрюх. — К., 1969.


  79. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 519.


  80. Жовтобрюх М. А.. Двоїна // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 18 мая 2013)


  81. Граматика української мови, 1993, с. 100—101.


  82. 12345 Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 527.


  83. 12 Алексієнко Л. А. Морфологія. Прикметник. Прикметник: загальне поняття. Лексико-граматичні розряди прикметника. Онлайн підручник з української мови. Проверено 4 марта 2015.


  84. Граматика української мови, 1993, с. 104—105.


  85. Граматика української мови, 1993, с. 105—107.


  86. 12 Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 528.


  87. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 533.


  88. 123 Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 534.


  89. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 524.


  90. Алексієнко Л. А. Морфологія. Дієслово. Стан дієслова. Онлайн підручник з української мови. Проверено 4 марта 2015.


  91. Граматика української мови, 1993, с. 159—160.


  92. 12 Алексієнко Л. А. Морфологія. Дієслово. Час дієслова. Творення і дієвідмінювання дієслів у теперішньому часі. Онлайн підручник з української мови. Проверено 4 марта 2015.


  93. Граматика української мови, 1993, с. 169.


  94. Граматика української мови, 1993, с. 169—172.


  95. 12 Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 535.


  96. Граматика української мови, 1993, с. 172—173.


  97. Граматика української мови, 1993, с. 173.


  98. 12 Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 525—526.


  99. 12 Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 525.


  100. Граматика української мови, 1993, с. 173—174.


  101. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 534—535.


  102. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 529.


  103. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 540.


  104. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 540—541.


  105. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 541.


  106. http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk_tom1.djvu


  107. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок Лексико-статическое моделирование системы славянского языкового родства не указан текст


  108. Вендина Т. И. Русские диалекты в общеславянском контексте (лексика). — Москва: Институт славяноведения РАН, 2009. — С. 75—80. — ISBN 978-5-75760-203-5.


  109. Мови Європи: відстані між мовами за словниковим складом Архивировано 1 мая 2015 года.(укр.) (недоступная ссылка — историякопия)


  110. Українська мова серед інших слов’янських: етнологічні та граматичні параметри: Монографія / О. Царук. — Дніпропетровськ: Наука і освіта, 1998. — 324 с.


  111. Харченко І. До проблеми польсько-українських мовних зв’язків


  112. Костянтин Тищенко. Мови Європи.


  113. С. В. Семчинський Українсько-Румунські мовні контакти


  114. http://newstar.rinet.ru/~minlos/RussianDialects/Bol%20tolk%20slovar%27%20don%20kazachestva.pdf




Литература



  1. Безпояско О. К., Городеньска К. Г., Русанівський В. М. Граматика української мови. Морфологія: Підручник. — К.: «Либідь», 1993. — 336 с. — ISBN 5-325-00173-6.

  2. Жовтобрюх М. А., Молдован А. М. Восточнославянские языки. Украинский язык // Языки мира. Славянские языки. — Москва: Academia, 2005. — С. 513—548. — ISBN 5-87444-216-2.


  3. Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. — 2-е издание, переработанное с учетом материала находок 1995—2003 гг. — Москва: «Языки славянской культуры», 2004. — 872 с. — ISBN 5-94457-165-9. (Проверено 30 мая 2014).


  4. Зализняк А. А., Шевелёва М. Н. Восточнонославянские языки. Древненовгородский диалект // Языки мира. Славянские языки. — Москва: Academia, 2005. — С. 438—444. — ISBN 5-87444-216-2..

  5. Мацько Л.І., Сидоренко О. М. Українська мова: Посібник. — 2-ге вид., стер. — К.: Либідь, 1996. — 432 с.

  6. Пономарів О. Стилістика сучасної української мови. — К.: Либідь, 1992.

  7. Українська мова. Енциклопедія. «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, Київ — 2004.

  8. Українська мова: Підручник: Ч.1 / Т. К. Бурлака, В. О. Горпинич, П. С. Дудик та ін.; За ред. П. С. Дудика. — К.: Вища шк., 1993. — 415 с.: іл.

  9. Хабургаев Г. А. Восточнославянские языки. Древнерусский язык // Языки мира. Славянские языки. — Москва: Academia, 2005. — С. 418—438. — ISBN 5-87444-216-2.

  10. Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. — 2-е изд., стер. — Москва: «Флинта», 2014. — 720 с. — ISBN 978-5-9765-0321-2.



Ссылки



Логотип «Википедии»


«Википедия» содержит раздел
на украинском языке
«Головна сторінка»



.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты{background:#f8f9fa;border:1px solid #a2a9b1;clear:right;float:right;font-size:90%;margin:0 0 1em 1em;padding:.5em .75em}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты th,.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты td{padding:.25em 0;vertical-align:middle}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты td{padding-left:.5em}
























  • Електронний підручник з сучасної української мови (укр.). Лабораторія комп'ютерної лінгвістики. (Проверено 4 марта 2015)


  • Толковый «Словарь украинского языка» в 11 т. (1970—1980) (укр.)


  • «Словари Україны on-line»: грамматический словарь, словари синонимов, антонимов, фразеологии (укр.)


  • Сборник русско-украинских словарей онлайн (словарь Крымского-Ефремова, Гринченка, современный словарь и др.) (укр.)

  • Уроки украинского языка

  • Игровые уроки украинского языка на Интернет Полиглоте


  • Материалы для освоения украинского языка на мультиязыковом проекте Ильи Франка


  • Раскладка украинского языка с апострофом, русскими буквами и др. типографическими символами для стандартной клавиатуры (укр.)

  • Раздел Викисловаря на украинском языке














Popular posts from this blog

浄心駅

カンタス航空